载入中....
设为首页 收藏本站 联系我们 网站地图
论文网
您现在的位置: 免费毕业论文网 >> 哲学论文 >> 国学论文 >> 正文
搜索: 论文

为何说如今佛经已经面目皆非

更新时间 2008-11-12 2:34:28 点击数:

作者:戴陆

佛教发展经历了从原始佛教到改良佛教再到末法佛教的过程,现在的佛经与释迦牟尼佛的原话根本不能相提并论。

为什么呢?释迦牟尼佛当时讲的是梵语,而梵语又有雅语与俗语之分,高贵种姓婆罗门讲雅语,非常漂亮规范,低贱种姓讲俗语,不甚规范,夹有方言,两者类似中国的文言与白话之分。释迦牟尼佛为了传法度人,为了与已经败坏的婆罗门教区别开来,面对平民大众讲法,使用的是俗语,也就是大白话。觉者根本不存在对荣华富贵的任何执着,包括语言在内。为了度人,释迦牟尼佛放弃尊贵的王位,在下里巴人中讨饭,说下里巴人的语言,吃了无数的苦。(末法时期1些佛教败类不按释迦牟尼佛教的去实修放弃世间1切执着,相反打着释迦牟尼佛的旗号去招摇撞骗,宣扬我家的佛祖如何来历不凡生在皇宫……老子讲圣人外面虽披着朴素的布衣,但内里却怀着珍贵的宝玉,耶稣、老子、孔子又生在什么显贵家庭吗?)

而讲俗语就出现1个问题,就是当时没有合适的文字忠实记录释迦牟尼佛原话。因为梵文相当于中国的文言文,只能表达雅语,中国的白话文也是很晚才出现的。那么非得记成梵文就得改动佛的原话,就相当于乱法行为,是不能容忍的。于是原始佛教就采取了口口相传的佛法传承方式,也就是结集,又称集法藏,有等诵、合诵、会诵的意思。就这样5百年传下来,内容难免有误。

那么佛经又是怎么出现的呢?随着原始佛教发展到极盛,佛教被上层社会普遍接受,贵族也跟着讲俗语,这时佉卢文就应运而生,也就相当于今天的白话文,可以表达梵语中的俗语、方言。另外,它是1种以后未发展的死文字,所以写法也与现今梵文不同,如同篆书与楷书。佉卢文为佛经记录提供了载体,再加上官方的支持,不但成为当时印度官方语言文字,并随佛教的弘传散播到西域等周遍地区,最早流入我国的佛经就是用佉卢文写的。当时没有造纸术,没有印刷术,大规模整理出佛经来是很不容易的,辗转传抄,也难免讹漏。

可是,盛极而衰,以后佛经却不再是佉卢文了,反而从拾婆罗门教的梵文,佉卢文首先在印度消失,最终在西域绝迹,也就是说佛教佛经从此已不能体现释迦牟尼佛话的原貌了。为什么?这是因为原始佛教开始变质,贵族化,婆罗门化了,和尚们开始乱法,佛经不讲释迦牟尼佛的原话了,掺進和尚自己的东西,按自己的方式讲了,甚至掺進婆罗门教的东西了,那梵文多漂亮啊,多有文化啊。所谓的佛经越出越多,其实很多都出自于和尚们的创作与再创作。

改良佛教流传到中国,就必须翻译佛经,为了方便汉人接受外来宗教,早期翻译整理者又掀起1阵再创作之风,有把佛经翻成律诗的,有为佛经重编章节的,同时借用了汉地大量词汇概念(比如“其大无外、其小无内”,又可说成“大之则无外、小之则无内”,指宇宙真理博大精深,求道永无止境,让人有望洋兴叹之感,往往中国人钻研学问时都喜欢引用这句话。可是呢,佛教败类钻传统文化被破坏的空子,胡扯出什么释迦牟尼佛说自己的法是最高的法出来,胡扯出什么求道永无止境应该讲什么“其大有外、其小有内”出来,传统文化的固定用语、固定概念怎容几个败类信口雌黄!翻译者自己也承认这样做如同把饭嚼烂了再喂给别人,原意大失。

到了汉地佛教本地化,又出了许多汉地和尚自己写的书,论来论去,令人目不暇接,不但不认为自己在乱法,反而认为自己在阐法弘法。严肃的佛经变成了谁都可以插1杠子的佛学。

到了近代,由于对传统文化的摧残,对正教的迫害,文言文佛经已经少有和尚能看懂,无神论的干部与佛教败类们1起主管佛教把持佛教,向僧人灌输伪“佛学”,在世间招摇撞骗,佛经得不到僧人奉行,得不到僧人敬重,已经名存实亡。

返回栏目页:国学论文论文

设为主页】【收藏论文】【保存论文】【打印论文】【回到顶部】【关闭此页