载入中....
设为首页 收藏本站 联系我们 网站地图
论文网
您现在的位置: 免费毕业论文网 >> 英语论文 >> 语言文化 >> 正文
搜索: 论文

汉英“同物异名”现象的意象图式分析

更新时间 2012-1-7 15:34:51 点击数:

    汉英“同物异名”现象的意象图式分析唐瑶(武汉理工大学华夏学院湖北 武汉430223)摘要:汉英语言中均存在大量“同物异名”现象。在此运用认知语言学中的意象图式理论探究汉英语言中部分此类现象,认为这部分“同物异名”现象是认知主体不同的视角化的结果。其中意象图式化是基础,视角化是凸显。
     关键词:同物异名意象图式视角化
    一、引言
    “同物异名”指同一事物可用不同名称来表达其概念。如红薯就又有甘薯,凉薯,蕃薯等多个不同名称。在此将运用认知语言学中意象图式理论来探解部分“同物异名”现象,认为该现象是不同观察主体在对某一事物感知而产生意象图式的基础上对给予同一意象图式采用不同视角所致,由此同一事物便被赋予了不同的名称。
    二、意象图式理论
    意象图式理论是认知语言学的一个重要研究方向,也是认知语言学的理论基础之一。Langacker(1991)认为意象是人们以交替的方式识解一种被认识的事物。意象是人对特定事物的一种知识表征,是人对某一特定事物经过体验后所形成的主观形象,其结果取决于不同的识解方式。Rumelhart(1980)认为图式是所有信息加工所依靠的基本要素。图式理论基本上是一种关于人的知识的理论,所有的知识在头脑中均被安排在一定的单元中,这些单元就是图式。图式包含知识本身是怎样被表征和这些知识如何得到应用的信息,即包含一般反映知识结构的认知结构,也包含更为抽象的认知策略以及一系列的认知框架。
    意象与图式既有共性又有个性。共性主要表现于图式是意象的一种,均指人对客观事物的一种抽象知识表征,而不是指对客观事物充满细节的心理印象。个性主要表现在意象更侧重于人在头脑中储存信息的形式,而图式是指一种认知方式,是人对客观事物的一种固化的反应模式,是一种认知结构。意象图式是“意象”和“图式”的统称,是人在与外界的日常交往中所形成的一种简单而基本的认知结构(Ungerer&Schmid1996)。Croft&Cruse(2004)认为,意象图式就是对意象的图式表征,是图式性的,而非特定的意象,表现出图式的固定型式。
    Johnson(1987)认为意象图式是我们认知过程中反复出现的结构,这种结构构建我们理解和推理的型式。意象图式较之意象更具抽象性和概括性,不是包容客观事物各种具体细节的形象,而是业已抽象了的图式表征,是一种非命题的认知结构。
    三、“同物异名”与不同视角化
    Langacker(1991)给意象下定义时首次提到“视角”不同。
    张辉,齐振海(2004)把“识解”解读为“用交替的方式对同意场景进行概念化的认知能力。”“交替的方式”指的就是视角转换。王文斌(2009)把“场景”扩大为“被认知的事物”从而把识解定义为“人们采用不同的视角对被认知的事物进行概念化的认知能力”。在对事物进行意象图式化形成概念进而命名时,视角的选择起着关键作用。一个事物的名称至少包括两部分,一部分为形容词表明该事物的某一显著特性,另一部分为名词表明该事物的类属。认知语言学认为客观世界中的同一物体或现象,先作用于人的感觉器官,人们就开始认知它,然后从多种离散的感觉材料中择取出某些固定的知觉中心。人们在选择语言单位表达时,由于语言经济性原则,只限于强调事体的某一特殊方面,如:性质,形状,材料或功能等。因此某一事物的名称通常只包含一个修饰词表明其某一特性。
    在对客观事物意象图式化后形成概念进而对其命名时,个体观察者往往以自身喜好选定的视角出发采用表现事物的某一特征的修饰语对其描述,从而同一事物就有了不同的名称。例如同一种食物就有红薯,甘薯,凉薯,蕃薯等不同名称。称为“红薯”是因观察者视觉发挥作用将视角聚焦于其颜色为赤褐色这个特征;称为“甘薯”是因观察者味觉发挥作用将视角聚焦于其味道甘甜上;称为“凉薯”是因观察者触觉发挥作用将视角聚焦于其摸之冰凉上;称为“蕃薯”是因观察者的百科知识起作用将视角聚焦于其原产地西域(古称蕃)。这种特定视角的选择形成于人们漫长的观察事物的实践中,并在语言社团中具有传染性,一旦某一个人首次采用某一视角识解某一事物并得到社团成员的认可,这一视角便会得到普及最终成为视角定式并被固定下来。命名要经过人们感觉器官接触所感觉的对象以后才能发挥作用,然而不同的认知主体在感知事物时并不是所有的感官或百科知识发挥同等的作用,因某个感官或某方面知识可能突显出来从而决定某一视角的选择。在大陆与台湾之间存在许多由于视角不同而产生的“同物异名”现象。如对于同一交通工具,大陆人将视角聚焦于其可租用的使用方式上称之为“出租车”,而台湾人则将视角聚焦于其车费收取方式上而命之为“计程车”;大陆人将视角聚焦于某种面食食用便利这一特点上,称为“方便面”,而台湾人却称之为“泡面”而凸显其“用开水泡”的食用方法;对于一个学校或一个导师指导的学生,大陆学生聚焦于同一个老师这一视角相互称呼为“师兄、姐、弟、妹”,台湾学生则凸显一同学习这一视角而称对方为“学长、姐、弟、妹”。
    不同语言之间也有许多“同物异名”现象。英民族常采用否定视角来命名事物如non-stop flight,而汉民族则习惯采用肯定视角称之为“直达航班”。英民族在观察事物时习惯将视角聚焦于其颜色上如“green house”的命名是因其房内的绿色植被终年常青,而汉民族习惯将视角聚焦于室内的温度上所以对应的汉语表达为“温室”。还有“red meat”(牛羊肉)、“green corn”(嫩玉米)、“green apple”(生苹果)、“green shoots”(壮苗)、“blackcoffee”(浓咖啡)。英民族习惯上采用颜色特征为视角来命名事物,汉民族则分别将视角聚焦到了其来源(牛羊),生长时段(嫩),成熟状况(生)、生长状况(壮)和味道(浓)上。对于同样采用颜色特征来命名的事物,英汉民族的观察习惯也不尽相同。如对于同一茶水,汉民族着眼于茶水的颜色称之为“红茶”,而英民族则侧重于其茶叶(未泡过的)颜色称之为“blacktea”(黑茶);英语习惯用“green”修饰的事物汉语则习惯用“青”来修饰如green pepper(青椒);汉语习惯用“青”来修饰的事物在英语中却用“blue”来表达如“青瓷”(blue china)和“青紫婴儿”(blue baby);对英语中同一颜色词修饰的不同事物汉民族采用了不同的颜色词来修饰如“brown bread”(黑面包)和“brownsugar”(红糖)。不仅如此,同一语言的不同变体之间也存在着由于视角选择不同而产生“同物异名”现象,如汉语中的一楼,在英语中为“ground floor”,在美语中则为“first floor”,称为“ground floor”是因观察者将视角聚焦于其与地面(ground)相接这一特征,称为“first floor”是因观察者将视角聚焦于其与其它楼层的上下排序关系为第一上。
    四、结语
    综上所述,客观事物特征的多样性,语言表达的经济性,个体观察者的感知觉的局限性导致了认知主体感知客观事物产生意象图式划分范畴形成概念进而命名事物时采取某一特定的感知视角。这一视角逐渐积累形成观察习惯并成为定势,最终固定下来成为格式化的意象图式表征,表现在语言中即为“同物异名”的现象。

返回栏目页:语言文化论文

设为主页】【收藏论文】【保存论文】【打印论文】【回到顶部】【关闭此页