载入中....
设为首页 收藏本站 联系我们 网站地图
论文网
您现在的位置: 免费毕业论文网 >> 英语论文 >> 语言文化 >> 正文
搜索: 论文

英语谚语的主要文化特点及其对教学的启示

更新时间 2010-5-4 12:12:53 点击数:

    英语谚语的主要文化特点及其对教学的启示
马琴张解放(武警西安指挥学院,陕西西安710038)
摘要:语言是文化的载体。作为习语的一个重要组成部分,谚语汇集了人们对生活的感悟和改造自然的灵感。本文依据谚语的起源分析了它的主要文化特点,列举了大量的谚语,以此来说明谚语对外语学习的重要性。
    关键词:谚语;习俗;宗教
引言习语包括比喻性词组、俚语、俗语、谚语等,是语言中的某些部分经过长期反复使用后自然沉积形成的形式固定、简洁明快、寓意深刻的短语或短句。谚语作为习语的一个组成部分,具有习语的普遍特点,又有自己的特性。谚语具有很强的口语特征,因此它更强调人们的社会生活文化。
    一、英语谚语的主要来源
日常生活造就了大量的英语谚语。人们用凝练的语言把自己的生活感知表达出来,并且世代相传。例如铁匠会说A good anvil dose not fear the hammer(好砧不怕捶打);鞋匠会说The cobbler’s wife is the worst shod(鞋匠的老婆没鞋穿);木匠说Cut the coat according to the chips(什么木匠出什么活);裁缝说As a man snows,soshall he reap(看布裁衣)。这些语言简朴真挚,富有哲理,所以变成了一种特定的语言表达方式并广为流传。
    文化作品和《圣经》是谚语的另一重要出处。弥尔顿给世人留下了伟大的《失落的天堂》,也创造了Read-ing makes a full man,conference a ready man,and writing an exact man(读书使人渊博,交谈使人机敏,写作使人严谨)的名言。另外《圣经》被认为是基督教教典,它对英语谚语的丰富和发展起了很大作用。
    其他语言也造就了大量的英语谚语,如希腊语、拉丁语、德语、意大利语、西班牙语、法语甚至汉语语言,如“聪明人一点即明”(A word is enough to the wise)和“人生有限,学问无涯”(Art is long,life is short)来自于拉丁语,而“大智若愚”(still water runs deep)源自于法语。
    二、英语谚语的主要文化特点
积累了劳动人民智慧的谚语具有丰富的文化内涵。具体体现在:
1、风俗习惯的映射性风俗是特定社会文化区域内历代人们共同遵守的行为模式或规范。风俗包括许多方面,如见面礼仪,婚丧嫁娶,特定节日的穿着等等。民以食为天。一个民族的生活习惯和地理环境影响着该民族的饮食习俗。在欧洲地区,小麦、大麦和燕麦是主要谷类作物,小麦主要用来制作面包,大卖主要用来酿酒,燕麦则主要是牲畜的饲料。面包、牛油、果酱和奶酪,布丁都成为家常食品,因而也就产生了许多这方面的谚语(李玉平2008:145)。
    Butter to butter is no relish,(黄油加黄油不成美味),它的比喻意义是千篇一律的东西令人生厌;There’s no usecrying over spilt milk,(牛奶泼了,哭也没用),比喻为无可挽救的事而忧伤是没有用的;The proof of the puddingis in the eating,(布丁的好坏在于吃),意思是任何东西的好坏都要通过实践才能证明。在英语国家很多男性都叫“Jack”,所以它后来直接被转化为“普通人”。如:All work and no play makes Jack a dull boy,“Jack”在这里不是具体的某个人,而是泛指,意思是“只工作不玩耍,聪明的孩子也变傻”;再如Every Jack has his Jill,我们要理解成“天下所有有情人终成眷属”。A good Jack makes a good Jill则是“夫善则妻贤”;Jack is as good as hismaster“伙计不比老板差”,还有I’m all right,Jack“老兄,我没事儿”;Jack of all trades,and master of none“行行都干过的人,行行都成不了师傅”。人类与动物共同生活在地球上,朝夕相处,宠物文化也悄然升起。英美国家大都对狗抱有好感,认为狗是忠实的朋友,所以在英语语言中我们可以看到:Every dog has his day(人人都有得意的日子),再如Love me,love my dog(喜欢我,也要喜欢我的狗)。除狗以外,猫也是欧洲人喜欢的另外一种动物,也有大量的谚语,如:A cat in gloves catches no mice(戴手套的猫捉不到老鼠);That cat won’t jump/fight(那种办法行不通);A cat has nine lives(某人的生命力极强)。
    2、谚语反映了宗教
宗教是人类思想文化的重要组成部分,所以语言与宗教密切相关。谚语必然摆脱不了宗教的影响,现代英语中就有不少宗教词汇,还有一些词汇虽然现在不是宗教词汇,但却起源于原始的宗教活动。例如bonfire篝火一词,它是过去的一种宗教仪式。据传说,St.John圣约翰死后,信徒们点燃3堆火,一堆是骨头叫bone fire,一堆是木头叫wood fire,第三堆是骨头和木头叫St.John’s fire,门徒们最后从灰烬中收集圣约翰的骨灰(平洪,张国扬2000:197)。现代的篝火不再烧骨头,也就没有宗教色彩了。基督教是西方最有影响力的宗教,许多英语国家人士信仰基督教,所以英语中关于Christmas、God等的谚语也非常丰富,如Christmas comes but once ayear圣诞节一年才一次,意思是“佳节良辰,机会难得”;The God helps those who help themselves自助者天助之;A house can’t change his spots唇亡齿寒;Crosses are ladders that lead to heaven十字架是登上天堂的梯子。
    3、谚语反映了价值观念
价值观念是位于文化的深层结构,价值观念的不同决定文化的不同(刘冰2002:87)。中西文化的不同归根到底是由于价值观念的不同,突出体现在个体主义与集体主义的不同,时间观念的不同,对待个人隐私的态度等方面。Time is money、Time works wonders、Time is the best healer、Time is the father of truth这些表达我们可以看出英美人对时间的珍视程度。再如Near is my shirt,but nearer is my skin、Everybody for himself,the devil takethe hind most、Put not your hand between the bark and the tree、Might is right,这些句子强烈地表现出西方个人主义的倾向。
    以上充分说明谚语鲜明的文化特性,它们或存在于能触摸感知的日常生活,或以抽象的形态存在于人的意识观念中,因此学习谚语是培养文化差异意识的有力途径。
    三、利用英语谚语培养学生的文化差异意识
基于以上对谚语文化特点的分析,谚语较一般语言知识在文化差异意识培养方面具有优越性。首先,加强了对中西方的习俗差异的正确理解。上文我们对西方国家的饮食、人名和宠物文化进行了分析,这样有利于学生在汉语环境下对异族文化习俗形成深刻的认识,以便于他们在真实语言环境下进行有效交流。习俗是很宽泛的概念,有关习俗的谚语是不计其数的,所以我们需要在有限的条件下学习谚语所揭示的西方习俗文化,避免产生因为文化习俗不同而带来的交际障碍。其次、帮助正确理解中西方的宗教信仰差异。宗教文化对个人,团体,组织和国家,社会生活的方方面面都有影响,在有些国家宗教甚至具有法律约束力,所以认识宗教对了解目的语的国情和社会生活是非常必要的。宗教作为谚语产生的一个来源,它必然包含了很多宗教思想和宗教教义。可以认为,认识谚语就认识了某种宗教的一小部分内容,也就部分地认识了目的语国家。同时,通过谚语的学习和积累,能坚定自己的信仰,不盲从西方宗教思想起到很好的防范作用。最后、帮助正确理解中西方的文化价值取向差异。中西方文化价值取向的不同是中西方文化不同的根源所在,著名的文(下转第86页)思想内容、风格和表达方式最为接近的译文,做到最大程度的忠实原文。
    泰特勒的翻译三原则对翻译实践发挥重要的指导作用,但这里本文想强调的是在翻译实践中任何译文只能是最大程度的接近原文,实现三原则全都和原文一致很难,所以要根据翻译文本的具体特点,保留原文内容和表达通顺的基础上,再考虑翻译风格,如果执着追求原文风格,译文既看不懂也读不通,那就得不偿失了。
    总体而言,《葛底斯堡演说》中这五个句子三个译本的对比分析也将为其它演说词的翻译实践提供借鉴。
参考文献:Tytler,A.F.,2010.论翻译的原则(Essay on the Principles of Translation)[M].北京:外语教学与研究出版社。
    罗新、郑朝予,2006.英语诵读菁华[M].北京:群言出版社。
    石幼珊译,1997.名人演说一百篇(英汉对照)[M].北京:中国对外翻译出版公司。
    谭载喜,2006.西方翻译简史(增订版)[M].北京:商务印书馆。
    许渊冲,1984.翻译的理论和实践[J].翻译通讯(11)。
    张培基,1980.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社。 返回栏目页:语言文化论文

设为主页】【收藏论文】【保存论文】【打印论文】【回到顶部】【关闭此页