载入中....
设为首页 收藏本站 联系我们 网站地图
论文网
您现在的位置: 免费毕业论文网 >> 英语论文 >> 语言文化 >> 正文
搜索: 论文

跨语言交际中的英语语音障碍探析

更新时间 2010-5-2 22:18:00 点击数:


    1)加/r/音(linking-R):一种是常常在开元音或以开元音结尾的双元音之后,尤其是以/藜,藜蘼,藓藜,蘅蘼,i藜,u藜/结尾的词后加/r/音,并与后一元音音节连读。另一种是原单词是以r或re结尾,但单词的发音没有/r/因素。当紧跟其后的单词以元音节开头时,补回/r/音并与后一音节连读。
    2)加/w/(week中的w音)或/j/(yes中的y音):以o或u结尾的词后加/w/音,以I、i、或ee结尾的词,后加/j/音。
    (六)省音(reduced form)
在说话时,为了使语气流畅,很多的音素甚至音节都被省略了,这种现象就是省音(reduced form)。省音是一种常见的口语现象,主要有两种形式。一种是辅音丢失,甚至一些非重读音节词丢失;一个是元音音变。
    美国学者Nina Weinstein在她的著作Whaddaya Say?Guided Practice in Relaxed Speech(Weinstein,Nina,Whaddaya Say?Guided Practice in Relaxed Speech)中提到了305个省音形式,她断言如果想听懂美国人之间的闲聊,必须掌握排在最前的50到70个常用的。其中最常见的是,gonna———going to;wanna———want to;ya———are you;hafta———have to。而且,每隔两分钟就会出现这其中的一个。What do you/what are you
———whaddaya则是最常见的问句形式。这个问句与上面的形式结合,就有了Whaddaya wanna do?———
what do you want to do等。Nina Weinstein认为,造成这种现象的不是刻意而为,而是语流顺畅而自然而然出现的。这种现象造成了以英语为外语的学习者很大的理解困难。
    (七)句重音
我们在朗读英语或用英语交谈时,有些词又轻又快,而且较为含糊,有些词则又重又慢,而且较为清晰。那些响亮而清晰的词就是句子重音所在。这样就形成了婉转的句子节奏,犹如音乐的旋律。一般情况下实词重读,虚词(功能词和小品词)不重读。词重音是一个词的重读音节,而句重音则是句子的几个重读音节的排列组合。相邻的两个句重音间的弱读音节数目大致相等,时间大致等长。这样才能保证旋律的稳定和流畅。
    例如,四位选手要以同一节奏指挥一乐队演奏同样的一段音乐,第一位的指令是:“one,two,three,four”。
    第二位:“one and two and three and four.”。第三位:“One and a two and a three and a four.”。最后一位:“One andthen a two and then a three and then a four.”。可以保证谁都不会跟乐队节奏失调,因为这四个句子的发音时间是相等的。第一句的四个音节都是强读,采用的是O O O O的节奏。第二句采用O oO oO oO的模式,第三句O ooO ooO ooO,第四句O oooO oooO oooO.在后三个句子中,新出现的音节均为弱读,快而短而模糊。原来四个音节还是强读,但受到夹在其中的新的弱读音节的影响,发音时间不同程度的缩短,从而保证了各句的发音时间的相等。在实际的交际过程中,不可能每个句子都这么标准的组合音节,但始终在不自觉中遵循着强读音节之间时间大致相等的原则。
    三、英语语音障碍的形成原因及其解决途径
(一)英汉两种语言的音韵差异是内在原因,两种语言的音韵对比是解决问题的起点语言的本质是声音的,是“声音符号的习惯系统”。潘文国认为,我们“必须充分重视音韵在语言研究中的意义,将它看作是语言研究的出发点和关键”(潘文国1997:146)。音韵学研究为我们深入理解英、汉语之间的音韵差异,从而为我们克服英、汉语间语音障碍提供了依据。
    音韵学研究表明,在音节的拼读过程上,英汉语有很大的不一样。首先,英语的元、辅音都很清晰,音节有明显的拼合特点,而且,元音和辅音的位置并不固定,可以互为前后,这样使得音节之间甚至单词之间的界限模糊。而汉语则似乎正好相反。辅音和元音不是慢慢拼合的,而是一个共生的语音团块。但是音节之间则是互相独立的,清晰的。这样,汉语音节内部的凝聚性、音节之间的离散性,使得汉语在语音上表现为一字一顿,讲究的是字正腔圆。与之形成鲜明对比的是英语的音节内部离散性、音节之间的凝聚性,英语听起来如行云流水,又如音乐的旋律。为了服务于这种音韵的需求,英语的连读、弱读、省音、加音现象也就自然而然了。
    其次,表现在语音的四个要素上,音量、音势、音高和音色。英语是音势敏感型语言,而汉语是音高敏感型语言。因此,英语强调重音,在词重音和句重音的配合下形成英语的节律。而汉语则成为典型的声调语言,声调对字、词、语、句各级语言单位都有影响,形成抑扬顿挫、平仄相间的节律。这样就使得以汉语为母语的人说英语时显得生硬,而英语为母语的人说汉语时则阴阳怪气。
    (二)我国英语教学重读写、轻听说是外在原因,克服这种本末倒置的做法是解决问题的关键大学生的英语综合能力应该包括听、说、读、写、译几个方面。听和读是输入(input),说、写、译是产出(out-put)。然而,两者之间不可能直接实现,联系其中的是一个内化(intake)的过程。所以,跨语言交际能力的培养意味着全面且平衡地培养学习者的外语听说读写的能力,同时必须强调内化的过程。听居于首位。然而,纵观我们的教学大纲,各级英语能力的培养几乎无一例外按照读、写、说、听的顺序进行的,读写占的比重大,而听说占的比重小。读在先,写在后;说在先,听在后。这是由于英语在我国是外语而非二语的客观现实所规定的。但亦不能说这不是一种倒置的违背语言学习规律的做法。而课堂内外说和写的练习,其实是一个内化(intake)的过程,却往往被直接看做了输出(output)。
    以某外国语学院2006年教学大纲为例,在《各级具体要求》一栏里,首先用了很多具体的数字对“词汇”和“读”进行了有级别区分的规定,比如领会式掌握和复用式掌握的词汇,精读量和泛读量以及阅读速度的级别要求和累计要求。而在第二栏里,对听、说、写、译的要求就比较模糊,只提出了“技能要求”。由于受制于英语是外语的客观事实,我们的外语能力基本上只能在课堂上获得。而有限的课堂时间和精力大都放在了“读”外语上了。检验“读”的是“写”。因此听不懂自己读得懂的东西的普遍现象也就在所难免了。
    1、突出听说,充分利用多种现实英语学习资源语言的本质是声音的,更是动态的。所以,要实现无障碍的跨(英语)语言交际,就必须首先学会听懂人家“老外”的英语,必须突出听说,彻底改变过去那种关在教室里捧着书本围着老师转而与外界绝缘的做法,充分利用好周围现实的活生生的英语学习资源,包括电视的、电影的、“老外”的、报刊杂志的,尤其是无所不有的英特网等等。“听、读”的渠道多了,“说、写”也就功到自然成了。
    2、多读原版的口语体通俗小说是克服“省音”的好途径英语在我国是门外语,获得的主要途径是正规的课堂教育,而不能靠“习得”。因此,在不具备母语习得条件而在外语学习的环境里,光靠课堂提供的有限的听力材料是很难克服“省音”这个语音障碍的。如小说theNight Crew和Panther Lick Creek,就是很好的教材。只有当我们知道人家怎么说时,我们才会知道人家在说什么,从而知道自己该怎么说。
参考文献:Weinstein,Nina,Whaddaya Say?Guided Practice in Relaxed Speech.
潘文国,1997.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社

上一页  [1] [2] 

返回栏目页:语言文化论文

设为主页】【收藏论文】【保存论文】【打印论文】【回到顶部】【关闭此页