英语名词转动词浅析 |
|
|
| 更新时间 2010-5-2 22:16:31 点击数: |
|
|
打电报告诉某人一个好消息(12)表示组合关系的名词。英语中有几个表示组合关系的名词可以用作动词,如pair、couple、group、team、match等,例如:to pair the chopsticks up.把筷子一双双摆好to team up.组成一队(13)首字母缩略词。如PNG、VIP等。例如:He was,in foreign office jargon,PNGed and sentpacking.用外交部的术语来说,已被宣布为不受欢迎的人,逐出境了。PNG是Persona non-grata的缩写,不受欢迎的人,作动词,是宣布…为不受欢迎的人。
二、名转动词的语用特征和修辞特征
1、动物名词转类动词的贬义色彩
名转动词有一种主要语义特征:比喻意义。表示动物名称的名词和表示工具的名词在转类动词后都可作比喻意义使用。不过,前者具有贬义色彩:它传达说话者的一种讽刺、批评、规劝的意图;后者为中性词,例如:Don’t parrot the words of others.
不要人云亦云。(一种讽刺)to parrot=to repeat like a parrotJohn really pigged out during the Christmas.
圣诞节期间,约翰饮食毫无节制。(一种责备)to pig=to eat too much like a pigUnreality cloaked their movements.
他们的一举一动好像都笼罩在虚幻里。(无贬义色彩)to cloak=to cover as if with a cloak2、名转动词的简练性与生动性英语名转动词的语义特征决定了其用法的简练性和形象性。例如,我们可以说Peter skinned the frog,同样也可以说Peter removed the skin from the frog。孰简孰繁一目了然。名转动词的比喻用法能使语言生动形象。下面一组例子中parrot一词的用法可以作证:The idiot clucked and parroted to herself.
那白痴对她自己咯咯地叫唤和说个没完。
It is not praying but parroting.
那不是祷告,而是鹦鹉学舌。
Any school boy...can parrot the explanation.
任何学生…都能机械地复述这一说明。
在以上三例中,如果舍去parrot不用,也可以平铺直叙地代之以to repeat in a mechanical way。这样一来,读者便没了联想,语言的生动性丧失殆尽,且说话者的意图(贬损)也无法准确地表现出来。由此可见,英语名转动词的比喻用法可以使语言生色,勾起读者的联想,传递说话者的某种情感态度。
综上所述,英语中名词转化为动词是很常用、实用,且相对容易掌握的转类构词方法。它是英语的一大特色,因为在汉语中,名词动词各起作用,很少发生互相转化的现象。因此,作为以汉语为母语的英语学习者应该多练习,以熟练掌握这一构词方法,使语言更加简洁、形象、生动、易懂。
| 【设为主页】【收藏论文】【保存论文】【打印论文】【回到顶部】【关闭此页】 |
| 最新论文 |
|
从非范畴化的角度来分析英语中动句 浅谈英汉文化负载词及其翻译 护生英语文化认知情况的调查研究 加拿大英语的保守性特点及其成因 关于口语能力差生使用口语交际策略的研究 英语谚语的主要文化特点及其对教学的启示 跨语言交际中的英语语音障碍探析 英语名词转动词浅析 英语语言变迁中的威克里夫———以《圣经 英汉语言中动物喻人的感情意义对比 |
| 热门论文 |
|
试论英语俚语对社会文化生活的影响 外来语对日语的影响 中英非语言交际的文化差异及对比 论国际商务谈判中的语言交际技巧 英语翻译与文化交流的关系 商务广告英语的语言特点和翻译技巧 英文广告口号是英文广告的精髓 论广告英语的语言特点 英语广告的语言特征 交际中体验成功 在活动中实践语言 |
|