载入中....
设为首页 收藏本站 联系我们 网站地图
论文网
您现在的位置: 免费毕业论文网 >> 英语论文 >> 语言文化 >> 正文
搜索: 论文

现代美国俚语的民族性

更新时间 2009-12-22 23:16:07 点击数:

现代美国俚语的民族性
刘彬(渤海大学外国语学院,辽宁锦州121013)
摘要:美国俚语是一种特殊的语言形式,具有独特的语言魅力和悠久的发展历史。在发展过程中美国俚语逐渐形成了自己的民族风格特点:幽默风趣、形象生动、与时俱进等。对于现代美国俚语,学者的观点褒贬不一,但不可否认,现代美国俚语的出现与发展是社会和时代的要求.
关键词:美国俚语;民族特征;社会功能
中图分类号:H31文献标识码:A文章编号:1674-327X(2009)05-0060-03
美国俚语是一个很复杂的语言现象。原来是指某些特殊的阶层、行业或囚犯、黑帮使用的行话和黑话。其中有些粗俗不堪,难登大雅之堂,有些简单明了,诙谐幽默,为大众所接受,而有些则只在一些很小的范围内流行,如在一个行业内,或某一特定地点时期等,其使用期限往往不长,容易自生自灭。但因为现代美国俚语已频频出现在报纸和书籍中,因此有些语言学家就认为,如果一个人不能熟悉美国俚语,要想在美国社会与人顺畅地交流是不可能的,有时甚至就连读书看报都会很困难。现代美国俚语是一种非常不规范的语言变体,要掌握它需要对其特有的民族性进行大体上的了解探究.
本文将对它的时代民族性,还有其社会功能进行粗略地研究.
一、现代美国俚语的民族特征
(一)折射出叛逆的社会心理
叛逆心理是美国当今社会文化的一个缩影,它涉及的社会群体较广,但主要产生于美国年轻人对社会的种种不满心理。比如20世纪60年代后期,美国的一大批年轻人产生了对社会的不满情绪,极力反对社会主流文化,他们常留长发,身着奇装异服,人们称他们为hippies(嬉皮士)。这种现象直至20世纪80年代以后才被陆续出现的新派别所取代,可见“嬉皮士”非常明晰地映射出美国人的叛逆心理。当然hippies作为美国俚语大家族中的一位成员至今仍在适当的场合出现,用来描述那些反对传统权威,与社会主流文化格格不入的人们。在生活中,美国人讲究个性的突出与张扬,不愿服从于社会的传统与禁忌,换言之,越禁忌的东西就越会引起美国人的兴趣热情去突破,揭露和超越。而美国俚语在某种程度上恰恰迎合了这种社会心理,也就是英语正式语言中禁忌的词语在美国俚语中恰好有比较多样化的表达。比如在宗教和宗教信仰这个非常重要的禁忌语存在的领域中,有些词语只有在严肃的讲话中才能使用,否则将会受到人们的责备。这些禁忌语包括God(上帝),heaven(天堂),hell(地狱),Jesus(耶稣)等。但它们恰好出现在了一些俚语表达中,而且被人们普遍接受,并广为流传下来。比如:forGod’ssake(看在上帝的面上),Goodheaven!(天哪!),Whatthehell?(到底是什么?),Jesus!(与Goodheaven同为感叹语)。从心理角度来看,美国人使用的俚语就是为了冲破禁忌,发泄情绪,张扬个性.
(二)凸显追求进步时尚的趋势
在美国文化里,追求进步,追逐时尚是非常醒目的一面镜子。美国人关于进步的价值观主要包括对物质财富的创造和生活条件的改善,对新生事物的认识、理解与追求、以及乐观的、积极向上的精神。当然不可否认的是,这种价值观是以足够的物质财富积累为基础的,但却以反对常规的叛逆行为和对新奇事物的追逐为主要特征。值得注意的是,这种对进步的价值观的内涵其实与美国人追求时尚的社会心理是完全吻合的。众所周知,语言是文化的一部分,同时又是文化的载体,语言与文化密不可分。俚语作为英语语言的一个特殊组成部分,自然而然也要追寻着时代、社会进步发展的步伐,不断地在全新形式中彰显自己的民族特色。比如美语中表达的“性感”对应词可以轻易地在字典中找到,sexy便是其中一个。可是美国俚语中却另有表达,foxy曾经频频出现。但随着语言的发展革新,foxy似乎逐渐地呈现着退出历史舞台之势,取而代之的是英文最简单的形容词之一——hot(原意为炎热)。当然这种词汇变化不是偶然的,在某种程度上符合美国人的审美价值观,火热热辣应该视为某人性感外表的一种表现形式。美国俚语的更新不仅以单个词语的形式实现,而且还可以出现在合成拼缀词当中,比如前文提及的情景喜剧(sitcom),再如soulboy或soulgirl(缘自soulmate,意为与某人情投意合,心灵相通的伴侣,词语变化后语意不变),DIY(Doityourself,意为自己动手,不依赖他人的自主生活方式),形象地勾画出美国人时刻不忘将社会文化现象融入自己的语言中的一种心理态势。美国俚语不会一成不变地沿用下去,它的使用期限主要取决于新事物的出现时间与它能否长期为人们所接受。于是有些俚语因为不适应新时代的需求而逐渐被人们淡忘,比如nutty(古怪、发狂的)逐渐地被人们弃用,而guy(小伙、伙计)一直被使用,而且最近还流行表达为dude、fellas,人们更为熟悉的fan(爱好者、着迷的人)不仅在英语国家盛行,它的中文音译词“粉丝”也侵入到了汉语体系中,并成为其中一员,使用率甚至高于“拜拜”(bye-bye)、“哈罗”(hello)等中国人耳熟能详的外来语.
(三)再现美国式喜剧风格
美国人的幽默开朗性格世界闻名。美国国民的这种性格也往往体现在语言表达当中,生动活泼,不拘一格,更重要的是诙谐幽默,当然这正是喜剧精神的主旨。可以说美国俚语已经贴上了美国式轻松诙谐的标签,如同美国式喜剧表演在语言中的再现。这种喜剧式风格的俚语主要表现为:
1.借助语音的瑯瑯上口。
美国俚语中有很多是借助语音的谐音、压韵来给人们留下深刻印象。谐音会使某些俚语瑯瑯上口,比如helter-skelter(慌慌张张),tweedledumandtweedledee(半斤八两),titfortat(针锋相对),shilly-shally(犹犹豫豫),humandhaw(表示犹豫或支支吾吾),higgledy-piggledy(乱七八糟),walkie-talkie(步话机)等等。当然压韵,亦为尾韵也能达到同样的奇效,此类例子也不胜枚举,这里谨以最能体现美国文化特征的代表词汇——“大杂烩”为例,它在英文中可有诸多对应词,但其对应的俚语表达无疑更加生动形象,主要包括:hodgepodge、mishmash、mingle-mangle、ragbag、omnium-gatherum等等,从中我们可以深刻体会到美国俚语中语音的独特魅力.
2.借助词汇的言简生动。
现代美国俚语词汇上的幽默主要通过缩略词、截短、重复等方法来体现的。英语缩略词主要有两种,一种称为abbreviation,需要每个字母接连读出,不能作为一个整个词说出来,包括我们最为熟悉的WC(watercloset,原意为水箱,后泛指厕所),VD(venerealdisease,性病),BC(birthcontrol,意为节育、计划生育,此词恰与表达“公元前”的BC同形,谐音效果跃然纸上);另一种称为acronym,无需读出每个字母,只要把字母组合读成单个词即可,比如原意为“北大西洋公约组织”的NATO(NorthAtlanticTreatyOrganization),现已将词义演变成“光说不做”(NoActionTalkOnly),着实在词义的转移变化中实现了幽默娱乐大众的目的。截短与重复亦是俚语表达幽默的主要方法。如bigC是cocaine(可卡因)的截短,我们都知道此物质是香烟所含的最有害成分,而bigC恰恰又是cancer(癌症)的缩写与委婉语。香烟,也就是摄入其中的可卡因与患上癌症之间有着本质的密切关联,故bigC一语双关,极大地幽默并讽刺了那些视烟如命的重烟民,起到特有的警示作用。而词汇的重复同样会使俚语的表达即简洁又生动,从而有效地突出了表达者的意图。大家最为熟知的此类典范就是so-so(意为一般、极普通),虽然形式简单,但已沿用至今,并有久用不衰之势。有“笨蛋”之义的英文词语举不胜举,但俚语词dum-dum无疑是最生动、形象的一个。而blah-blah(意为夸夸其谈)更是把说话者说大话时的夸张场面形象地表达了出来.

[1] [2] 下一页

返回栏目页:语言文化论文

设为主页】【收藏论文】【保存论文】【打印论文】【回到顶部】【关闭此页