载入中....
设为首页 收藏本站 联系我们 网站地图
论文网
您现在的位置: 免费毕业论文网 >> 英语论文 >> 英美文学 >> 正文
搜索: 论文

《牡丹亭》伯奇译本与汪译本中隐喻的对比研究

更新时间 2009-12-6 18:21:00 点击数:

《牡丹亭》伯奇译本与汪译本中隐喻的对比研究
A Comparative Study on the Metaphor Translation of Birch's and Wang's Versions of the Peony Pavilion
【摘要】 《牡丹亭》是中国伟大的戏剧家汤显祖创作的最著名的传奇,是中国戏剧史上的一朵奇葩,问世四百年来在中国的舞台上久演不衰,目前已译成若干英文版本。现阶段对牡丹亭译本的研究大多集中在其结构,语言特点等,而隐喻作为一种修辞手段,在翻译研究中很少以科学的、客观的统计学手段加以研究,以戏剧体裁问世的《牡丹亭》,其隐喻翻译更是难以找到定量翻译研究的先例。本文基于纽马克对隐喻翻译的分类方法对《牡丹亭》中伯奇译本和汪译本的隐喻翻译方法进行了研究,并建立平行语料库,采用定性与定量分析结合的方法,对比了《牡丹亭》中两译本中隐喻翻译的案例,分析了目的语与源语在结构,意象等方面的差异,分析了造成差异的原因,并提出关于戏剧中隐喻翻译方法的建议,以期对今后戏剧中隐喻的翻译有一定的借鉴和指导意义。主要研究结果如下:1.伯奇主要采用的翻译策略是再现源语的意象。2.汪榕培主要解释隐喻的意义。3.伯奇以忠实原文为目的,尽可能的保留源语中隐喻中的意象,不去破坏源语的美感和异国独特的风味。4.汪榕培旨在以传神达意为目的,尽量消除语言文化障碍以方便目的语读者的理解,使译文具有感染力。

【Abstract】 The Peony Pavilion is the most renowned chuanqi drama created by Tang Xianzu, the Chinese dramatist,and stands as a flower in the Chinese drama history.It has been performed for countless times on China's stage since it came into being.So far,there have already been several English versions.Current study on its English versions mainly focuses on the structure and features of their language.However,metaphor,as a rhetorical device,has seldom been studied on an objective,scientific and statistical basis. Besides,since the English versions of The Peony Pavilion,were published,studies on their metaphor translation on a quantitative basis can hardly be found.Based on Newmark's classification on metaphor translation strategy,this paper is an attempt to study the metaphor translation in Birch's and Wang's English versions with a self-built parallel corpus on the basis of qualitative analysis and quantitative analysis.Through comparing the differences in structure,image,etc between the SL and the TL,the author of the thesis analyzes the reasons and puts forward some advice on some ways of metaphor translation in drama.Therefore,it is expected to serve as a reference and guidance for the future study on metaphor translation.The major findings can be summarized as follows:1.When dealing with metaphor translation,the dominant translation strategy that Birch adopts is retaining the same metaphor in the TT.2.The major strategy that Wang Rongpei adopts is converting the metaphor into sense.3.With the purpose of being faithful to the original text,Birch makes every effort to retain the original image of the metaphor and keeps the beautiful and unique exotic flavor.4.Wang Rongpei sets the goal of "vivid in description and faithful in meaning" and interprets the meaning of the image of metaphor to help the TR overcome cultural barrier and facilitate their understanding and ensure the appeal of his translation. 

【关键词】 隐喻; 翻译; 翻译策略; 《牡丹事》
【Key words】 Metaphor; Translation; Translation Strategy; The Peony Pavilion
  《牡丹亭》伯奇译本与汪译本中隐喻的对比研究

摘要 5-6
ABSTRACT 6
Chapter 1 Introduction 11-14
    1.1 Background of The Peony Pavilion and its Translation 11-12
    1.2 Purpose of the Study 12
    1.3 Significance of the Study 12
    1.4 Research Questions 12-13
    1.5 Layout of the Paper 13-14
Chapter 2 Literature Review 14-33
    2.1 Language,Culture,Translation and Metaphor 14-17
        2.1.1 Language and Culture 14-15
        2.1.2 Culture and Translation 15-16
        2.1.3 Culture and Metaphor 16-17
    2.2 Domestication and Foreignization 17-18
    2.3 Nida's Functional Equivalence 18-19
    2.4 Views of Translation Compensation 19-21
    2.5 Newmark's Semantic and Communicative Translation 21
    2.6 Semantic Field Theory 21-22
    2.7 Theoretical Framework for this Study 22-33
        2.7.1 Definitions of Metaphor 23-25
        2.7.2 Characteristics of Metaphor 25
        2.7.3 Formation of Metaphor 25-26
        2.7.4 Classifications of Metaphor at the Rhetoric Level 26-29
        2.7.5 Approaches to Metaphor Translation 29-32
        2.7.6 Classification of Culture 32-33
Chapter 3 Methodology 33-36
    3.1 Approaches Adopted in the Research 33
    3.2 Building of the Parallel Corpora of The Peony Pavilion 33-34
        3.2.1 The Collection of Raw Materials 33-34
        3.2.2 Alignment of the Parallel Corpora 34
    3.3 Data Collection 34-35
    3.4 Data Analysis 35-36
Chapter 4 Analysis and Discussion 36-83
    4.1 Retaining Metaphor 36-57
        4.1.1 Retaining the Same Metaphor 36-46
        4.1.2 Retaining the Same Metaphor plus Explanation 46-49
        4.1.3 Retaining the Same Metaphor plus Footnote 49-55
        4.1.4 Translation into Different Metaphor 55-57
    4.2 Translation of Metaphor by Simile 57-65
        4.2.1 Translation into Simile with Same Image 57-61
        4.2.2 Translation into Simile with Different Image 61-62
        4.2.3 Conversion to Simile Combined with Sense 62-65
    4.3 Conversion Metaphor to Sense 65-78
    4.4 Deletion 78-80
    4.5 Summary 80-83
        4.5.1 The Total Frequency of Metaphor Translation Strategies in the Two Versions 80-81
        4.5.2 The Difference between the Two Versions 81-83
Chapter 5 Conclusion 83-86
    5.1 Major Findings 83-84
    5.2 Contributions of this Research 84
    5.3 Implications 84-85
    5.4 Limitations and Suggestions 85-86
References 86-89
Appendix 89-103
Acknowledgements 103-104
Resume 104

返回栏目页:英美文学论文

设为主页】【收藏论文】【保存论文】【打印论文】【回到顶部】【关闭此页