载入中....
设为首页 收藏本站 联系我们 网站地图
论文网
您现在的位置: 免费毕业论文网 >> 英语论文 >> 学术英语 >> 正文
搜索: 论文

从四级考试翻译看翻译教学

更新时间 2010-5-2 22:04:36 点击数:

    从四级考试翻译看翻译教学
韦维(广西大学行健文理学院,广西南宁530005)
摘要:本文以部分大学英语四级考试真题为材料,通过分析2006年以来大学英语四级新题型考试中的翻译题型、要求和解题技巧,提出对翻译教学的启示,以期帮助学生了解四级考试的翻译并提高翻译水平,引起教师对翻译教学的重视。
    关键词:大学英语四级;汉英翻译思路;翻译教学
1.引言
四级改革之后,以汉英翻译形式出现的翻译题型被纳入了考试范围。但是,与英语专业教学所不同的是,非英语专业的翻译教学在大学英语教学中没有专门开设相应的课程,因此,如何使学生在有限的英语教学环节中学习翻译短句,掌握翻译思路和技巧成为了当今大学翻译教学的难题。本文通过解读分析英语四级考试大纲对翻译部分考试的要求和评分标准,提出翻译的思路和方法以及对翻译教学的启示,希望通过本文能引起高校及其教师对翻译教学的重视,并在翻译教学方面取得更多的研究成果。
    2.英语四级考试翻译题型的特点和要求及解题技巧
“译”是考察英语学习者水平的指标之一。从大学英语四级考试的真题可以看出:首先,四级翻译只要求译出句子的一个部分,比如前半句、后半句,甚至只是某个简单句中的短语或从句部分;其次,所考查的句子或者短语通常都是四级大纲所要求的重点语法知识以及词汇和固定搭配的运用,如2006年12月的第89题:Theprofessor required that______________(我们交研究报告)by Wednesday,既考查了语法点虚拟语气———动词require后接宾语从句时,从句的谓语动词要使用“should+动词原形”,除此之外,还考查了“提交”的表达方式,即“hand in”。
    2.1考试大纲对翻译部分的要求与评分标准
英语四级考试翻译部分为汉译英,共有5个句子,由于翻译本身的可操作性和评价标准等因素,该部分只设定了5%的分值,只对部分内容的翻译进行测试。翻译部分要求考生用正确的语法结构和符合英语习惯的表达,将单句中的汉语部分译成英语,根据时间以及分值的分配,尽管是以汉译英形式出现,但主要考查的只是语言及其运用的基础知识,包括汉译英可用来检测学生对所学外语知识实际应用的能力,也主要以一般性的知识内容为背景,并不涉及如诗歌、文学翻译以及术语翻译等专业性较强的内容。
    翻译部分为汉译英,共5个句子,要求考生根据全句意思将汉语部分译成英语。考试时间5分钟。翻译须符合英语的语法结构和表达习惯,要求用词准确。
    大学英语四级考试是“标准相关一常模参照”的标准化考试。翻译部分评分标准具体如下:1)整体内容和语言均正确,得1分;2)结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不当,得0.5分;3)整体意思正确但语言有错误,得0.5分;4)整体意思完全错误,即使结构正确也不得分;5)大小写错误及标点符号忽略不计。
    由此看出,目前大学英语四六级考试中的翻译题型只作一般要求,即多见固定搭配的翻译,特殊用法的翻译等,还较少涉及高一层次的内容,如文化差异导致的理解不同,翻译中的审美要求等;如果考生能够熟识所学课文知识包括语法、词汇、固定搭配等并能掌握一定的解题技巧,做题的难度就会大大降低。
    2.2英语四级翻译的解题思维与技巧
“翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动”(冯庆华2001:3)。翻译的目的就是准确再现源语中的词汇、语法、文化等特征。在大学英语教材如《新视野大学英语》、《大学体验英语》等课本中,课后练习均包含了翻译练习。尽管翻译是个复杂的思维过程,但任何事物都有其规律可循。“实践证明,从翻译活动的需要来说,我们也必须深入探讨思维问题,正确认识来源于正确的思维逻辑。所谓‘逻辑’,主要是指思维的规律。思维的逻辑性,就是指思维过程来源于对客观现实变化规律性的正确认识”(刘宓庆1999:82)。四级考试的翻译思维逻辑简单的说也就是所谓的解题“技巧”,本文分三点论述。
    2.2.1理解与判断
从评分标准中不难看出,理解句子的意思并找出汉语句子中的关键词语或者短语并为其选择恰当的英语表达方式是翻译的首要问题。“在翻译过程中首先碰到的问题是选义”(冯庆华2001:8)。只有当词语意义正确无误地表达出来,才能完成信息的交流。本文所指的关键词包括除非指称代词,关系代词等的名词及名词短语,动词及动词短语,介词及介词短语、连词等。如果谓语动词不用你翻,就抓中文里面的关键词(key word)。如2006年6月真题的第88题:____________(为了挣钱供我上学),mother often takes on more work than is good forher.就可以直接找关键词,即“为了”(in order to...)和“挣钱供…(make/earn money for)”。又如2007年6月真题的第91题:Please come here at ten tomorrow morning________________(如果你方便的话),主要考查词汇翻译,因此只要找到“方便”这一关键词的对应词语“convenient”就不难解题了。
    2.2.2语法知识运用
笔者查看了近几年的四级真题,不难发现大部分的题目都是围绕考查几个重点语法知识,即:虚拟语气、倒装、强调句型、比较结构、词语的固定搭配。此外,时态是英语语法学习的重要组成部分之一,如何选择正确的时态是翻译句子的关键。如2008年12月的第88题:(大多数父母所关心的)_____________is providing thebest education possible for their children,很明显,本句缺少主语,我们可以考虑两种翻译方式:名词短语或主语从句,核心词汇“关心”可以用concern或care about,参考答案为“What most parents care about/are concernedabout”或“The concern of most parents”。同一份试卷的第91题:The anti-virus agent was not known____________(直到一名医生偶然发现了它),此题考点是until引导的状语从句和被动语态的结合。“偶然”使用固定搭配“by accident/chance”或副词“accidentally”,整句可译为until it was accidentally found/discovered by a doctor。
    2.2.3习惯用语与固定搭配
大学英语大纲的核心词汇和词组作为四级考查点也体现在汉英翻译考点中,涉及到英语的习惯搭配、习惯表达方式甚至俚语表达等等。若题目只是单纯考查词汇词组的运用,只要考生牢记大纲要求的词汇和词组,对考题就游刃有余了。如2009年12月第90题:Production has to be increased considerably to__________(与消费者不断增长的需求保持同步),固定搭配“与…保持同步”是该题的考点所在,可选择固定搭配“keep pacewith....”或者是“keep up with”;其次,固定表达“不断增长的”,可以表达为increasing或growing。综上,正确答案是keep pace with the constantly increasing needs of consumers。此外,必须重视历年真题的考点,无论是语法点或是固定搭配,重复考的概率都非常大。如同年的第91题:The more exercise you

[1] [2] 下一页

返回栏目页:学术英语论文

设为主页】【收藏论文】【保存论文】【打印论文】【回到顶部】【关闭此页