载入中....
设为首页 收藏本站 联系我们 网站地图
论文网
您现在的位置: 免费毕业论文网 >> 英语论文 >> 商务英语 >> 正文
搜索: 论文

商务英语翻译毕业论文范文

更新时间 2010-12-6 14:20:11 点击数:

小议商务英语翻译
摘 要:随着全球经济一体化的发展,我国与世界各国的贸易合作增加,而商务英语作为沟通各国经济交流和商务活动的语言工具,直接和经济效益有关。本论文首先对商务英语的现状及重要性进行了总结,然后对商务英语翻译的主要方法进行了简单的说明,重点介绍了翻译过程中所应注意的方面,同时也介绍了跨文化中的翻译情形,具有一定的借鉴意义。
     关键词:商务英语;翻译;方法
    中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1000-9795(2010)06-0187-01
    收稿日期:2010-08-13
    作者简介:魏懿颖(1982-),女,福建仙游人,从事商务英语,英美文学方向的研究。
    随着与世界各国贸易合作的增多,全球经济一体化程度的不断提高,国际商务成为我国商务发展进程中不可或缺的重要力量。商务英语作为沟通各国经济交流和商务活动的语言工具,已成为一门新型的跨学科的综合性的专业学科。
    一、商务英语翻译的主要方法
    一般来说,汉英词语的指称意义翻译有四种方法,即直译法、意译法、音译法、音译和意译结合法。
    1.直译法。直译法是指在不违背译入语文化背景的前提下,在译入语中完全保留原文语言词语的指称意义。
    2.意译法。意译法着眼于传达原文意义的翻译。
    3.音译法。音译法是一种译音代义的方法,通常将其看作直译的一种特殊形式,音译法随着翻译的出现而出现,随着翻译的发展而发展,在翻译中一直起着举足轻重、不可忽视的作用。音译要书写连贯,朗朗上口,形意协和,在音似的基础上灵活翻译。
    二、商务英语翻译应注意的方面
    由于不同的国家和民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,商务英语的翻译具备可靠性、精确性、完整性、表现性等,这就使得商务英语与传统文学翻译以及其他的文科性文本翻译不太相同,其翻译具有一定的困难度。因此,从事国际商务英语翻译的人员必须了解和掌握本国与异国的文化差异,并设法使这些差异在传译中消失,同时在译入语中再现。
    1.全面地分析理解翻译主题
    分析翻译内容的主题以及类型是全面理解文本的第一步,对于不同的题材类型等可能存在这一些不同,如服务领域、文化领域、财务领域、车辆领域等等,而这些不同的类型不适用同样的翻译方式,因此,翻译的前提就似乎了解商务英语不同的类型及使用的方法,然后进行翻译工作。
    2.注意专业术语的使用
    专业术语具有精确性、国际性,而不带有任何个人感情色彩。
    因此,在商务英语翻译的过程中应当使用专业术语,本文对此进行了举例,如:The licensor shall disclose and deliver to the License the Licensor’sknow-how as promotely as practicable after the effective date of thisAgreement.
    上例中know-how属于专业术语,意义精确,它专指产品生产、使用、售卖的许可。
    3.使用固定句型
    商务英语具有固定的格式,应根据汉语商务文本的措辞习惯,译成相对等的商务文体。汉语商务文本习惯用一些半文言体的词汇,我们翻译时应将这些固定的行业套语以遵循译入语的习惯为准则,套用相应的套语。
    4.注意单词的大小写
    不同的单词运用到不同的地方,可能就需要注意它的具体写法,而这又具体表现在单词的大小写方面。在商务英语的翻译中,应当注意单词的大小写,尤其是专业术语单词的大小写问题,做到翻译的准确、精确。
    5.根据语境确定词义
    词语的意义与其使用的语境密切相连,并与其存在的文化息息相关。语境不同,词汇的意义也有差别。如“joint venture”在一般经贸合同中指“合资企业”,而具体到招投标合同中,指多个投标人为了满足招标人提出的条件暂时结成的联营体常译为“联营体牵头公司的名称”。
    此外,现代英语中一词多译现象相当普遍,这在翻译的过程中要尤其注意,需要根据语境来确定词义。
    6.保持结构流畅
    此外,还需要要注意商务英语翻译结构的流畅性,尤其是在处理长句以及复杂句中,翻译时不应当使用单词的原始意思,应当阐述清楚合同翻译语句,弄清适用标准。
    7.培养跨文化意识
    提高商务英语翻译的准确性,须要重视培养译者对文化的敏感性,要培养翻译者的跨文化意识,了解西方国家的文化和风土人情,尤其是对于跨文化及语言的不同表达方式的了解,学会在适当语言环境中使用适当语言,注意在不同的语言环境中使用适合上下文的词使思想连贯内容完整。
    例如大象牌电池在东南亚地区十分畅销。因为它是东南亚的吉祥物,而在欧美市场上无人问津,它的英文名是“WhiteElephant”,意为累赘无用令人讨厌的东西。日本把龟视为长寿的象征,中国忌龟而把仙鹤松柏视为长寿,郁金花是荷兰的国花,在土耳其是作为爱情的象征,在法国人的眼里却是无情无意的东西。
    因此了解世界各地的民族文化,是有利于开拓国际市场,有利于吸引消费者的青睐有利于提高经济效益(范彦博,1992)。
    三、结论
    随着全球一体化的趋势逐渐加强,国际商务活动日益频繁,带动了跨文化交际活动的发展。而各国文化差异的存在是客观的,从事国际商务英语翻译的人员需要在这种几种文化中进行有效的转换,找到一个切合点,减少语言相互转换过程中文化信息的丢失。
    本文对此进行了总结,提出了几点提高跨文化翻译应注意的方面,具体如下:(1)全面地分析理解翻译主题;(2)注意专业术语的使用;
    (3)使用固定句型;(4)注意单词的大小写;(5)根据语境确定词义;(6)保持结构流畅;(7)培养跨文化意识。
    参考文献:
    [1]宋兴岐.关于商务英语翻译中跨文化交际及文化信息等值的研究与探讨[J].商场现代化,2010(10):65-67.
    [2]卿瑜.基于文化差异的商务英语翻译信息对等研究[J].考试周刊,2009(28):49-50.
    [3]全红,于洪颖.跨文化交际与商务英语翻译[J].商场现代化,2005(10X):118.
    [4]商珍.跨文化因素对商务英语翻译准确性的影响[J].现代企业教育,2007(01X):173-175.
    Talk on Business English TranslationWei Yi-Ying(Fujian Normal University Foreign Languages Institute,FuzhouFujian,350007,China)Abstract:With the rapid development of global economic integration,trade co-operations between China and other countries are growing.TheBusiness English,a language tool for international economic exchanges and communication,it is directly related to economic benefits.Therefore,howto adjust the national cross-cultural information has become an increasingly important topic.This paper first summarizes the status and importance ofBusiness English,then briefly explains the main methods of translation,with emphasis on the matters which should be noticed during the translationprocess.Meanwhile,this paper introduces a number of scenarios in a cross-cultural translation,offering a reference value for everyone.
    Keywords:Business English;translation;method 返回栏目页:商务英语论文

设为主页】【收藏论文】【保存论文】【打印论文】【回到顶部】【关闭此页