载入中....
设为首页 收藏本站 联系我们 网站地图
论文网
您现在的位置: 免费毕业论文网 >> 英语论文 >> 外语翻译 >> 正文
搜索: 论文

先例现象与诗词翻译中文化意象的失落

更新时间 2012-1-7 15:38:06 点击数:

提要:从语言文化学先例理论视角来看,中国古诗词的意象中饱含极为丰富的先例现象。诗词翻译中常常出现文化意象的失落,造成这种失落的原因是译者对意象深层蕴含的先例现象存在不解或误读。对先例现象的正确解读及处理是传递诗情的重要环节。
     关键词:诗词、翻译、先例现象、意象转换
    1.引言
    英文中的image一词源自拉丁文imago,作为一个理论术语,首先出现于认识论和心理学领域,可译为“表象”、“印象”或“影像”。在西方哲学传统中,意象被认为与知觉、思维等认识活动有密切的关系,即我们在感知、认识外界事物时伴随着一种心理意象的产生。
    西方最早将意象列为艺术审美范畴的是德国的哲学家康德(I.Kant),他说:“诗人肩负了这样的工作,要把看不见的一些理性观念的东西翻译成为可以感觉到的东西;再或者把经验中所发生的事情,借助于想象力的帮助,不仅使它们具象化,而且在具象化的当中使它们达到理性的最高度。”(转引自赵毅衡1986:133)英国诗人及剧作家艾略特(Eliot)认为,诗要透彻到我们看之不见诗,而见着诗欲呈现的东西,诗要透彻到我们在阅读时,心不在诗,而在诗之“指向”。(转引自叶维廉2006:208)就是说,诗是意象的艺术,诗要用意象说话,让意象承担诗情的表达。
    诗歌翻译中最重要的就是诗意的再现,即“诗情”的传递。
    众所周知,中国古诗词的产生是有其特定的时代背景的,这个时代背景赋予了它独特的文化特色和语言特色,决定了它独有的表现方式,包括语词、音律和节奏等。即使用本民族的当代语言来“转换”,也不能避免古诗词许多独特魅力的流失,何况用外族语去再现。翻译时“诗情”流失的主要原因之一是文化意象的失落。所谓文化意象,特指那些承载着本民族文化积淀和文化信息、凝聚着本民族智慧结晶的意象。造成文化意象失落的原因是译者对意象深层蕴含的先例现象存在不解或误读。
    因此,翻译工作者需要努力的方向,就是尽可能从各个方面减少文化意象的流失或对这种流失予以弥补。
    2.先例现象与意象的转换
    Ю.Н.Караулов于1986年首次提出“先例文本”这一概念。他认为,先例文本包括三方面涵义:1)先例文本对某语言个性在认知和情感方面具有特定意义;2)先例文本具有超个体性质,为该语言个性先辈及同代人所熟知;3)先例文本在该语言个性话语中多次复现。(Караулов1987:216)后来,В.В.
    Красных,Д.Б.Гудков,И.В.Захаренко等将“先例文本”概念扩展为“先例现象”,用来指所有那些“1)为民族语言文化共同体成员所熟知的(具有超个体性质的);2)在认知(认识和情感)层面实际存在的;3)在某民族语言文化共同体成员话语中经常复现的现象”。(Красных1997:30)在此基础上,他们将语言形式的先例现象从结构上分为先例文本、先例话语、先例名和先例情景。我们所说的文化意象,其实就是指蕴含着先例现象的意象。在诗词翻译中,文化意象若能得到恰如其分的转换,翻译就成功了一大半。
    2.1 先例情景与意象的转换
    先例情景是带有伴随意义的、“标准”的、“典范”的情景,通过本民族语言文化群体长期的认知和情感评价之后得到认可,表示一个反映民族特色的固定意义,当在该群体内部成员间的言语交际中复现时,能够引起共同的联想,形成一种思维定式,76明就能被理解。
    每个民族的诗歌都承载着自己的历史传统,作为中华民族智慧的结晶的中国诗歌,文化特色鲜明、独特,这些特色大多是通过丰富多彩的意象表达和传递的。从语言文化学先例理论视角来看,我们发现,中国古诗词的意象中蕴含着极为丰富的先例情景。
    就诗歌创作的取材来说,其民族性、地域性是非常突出的。
    大凡中国诗歌中选取的历史事件、风土人情、山川景物、风俗习惯都是中国独有的,表现这些人、物、事、景、俗的意象都传递着中国的人文特色,很难混同于哪个异国他邦的诗歌意象。这些浸染着中国文化独有特色的意象具有超个体性质,为本族人民所熟知,能够引起文化同源的读者们共同的联想,原因就在于意象中拥有的先例情景使我们形成了思维定式。以李白的《忆东山》为例:不向东山久,蔷薇几度花。白云还自散,明月归谁家。译文是这样的:ВспоминаюгорывостокаВгорахВостокаНебылядавно.
    ТамрозовыхцветовПолным-полно.
    Лунавдали
    ПлыветнадоблакамиАвчьеонаОпуститсяокно?(переводА.Гитовича)我们看到,译者用ВгорахВостока/Небылядавно.来诠释“不向东山久”,易使读者误认为这只是普通的写景之作。其实,东山是东晋著名政治家谢安隐居的地方。李白向往东山,是由于仰慕谢安。这位在肥水之战曾击败符坚百万之众的传奇人物,在出仕前曾长期隐居东山。“东山”意象是借助典故表达作者厌倦仕途,向往东山之隐,渴望归去的情绪,同时,东山是和谢安这样的政治家结合在一起的,诗人也可能借此表达“东山再起”的渴望。“蔷薇几度花”也不是诗人随意写出的,东山旁有蔷薇洞,相传是谢安游宴之地,Тамрозовыхцветов/По-лным-полно.给译文读者的印象是山上开满粉红色的花。白云、明月也不是信笔写出,指的是山上谢安所建的白云、明月二堂,另外,也语带双关,既切合东山之景,又衬托诗人澹泊明洁的品格。Лунавдали/Плыветнадоблаками/Авчьеона/Опу-ститсяокно.的译法使读者无从了解原作者真正想要抒发的情怀,无从体会诗人借“东山”之名既渴望归隐,又打算待时而起的矛盾心境。
    可见,虽然典故把丰富的思想情感内涵注入到凝练的语言中,但作为一种先例情景,只为文化同源的读者所熟知,给译者增加了理解和翻译这类诗词的难度。这首诗的译者未能深入探究全诗的写作背景,没有弄通典故,因此不幸使译文流于写景之作,影响了诗情的传递。
    2.2 先例话语与意象的转换
    В.Г.Костомаров和Н.Д.Бурвикова等学者进一步将先例话语和先例现象联系在一起,认为在每一先例话语之后都隐藏着特定的先例文本和先例情景,在形成先例话语含意过程中起到重要作用。语言是意象的物质外壳,我们认为,与意象相关的先例话语主要指中国古典诗词中反复出现、表达某种特定内涵、具有浓厚的文化伴随意义的意象词语,或取自典故,或来自神话传说,或因袭前人。
    具有历史传承意义的先例话语表现在诗歌中就成为能引发出某种固定情绪和习惯性联想的程式化意象,瑞士著名心理学家荣格(Jung)认为,“每一个原始意象都是关于人类精神和人类命运的一块碎片,都包含着我们祖先的历史中重复了无数次的欢乐和悲哀的残余”。(荣格1987:9)。
    古典诗词中经常出现的先例话语,正是祖先们反复体验的精神模式在我们心灵上的积淀物。如“落花”“暮春”“流水”“风雨啼鸟”等是凝聚了人类千百年来共同具有的特定感情而被不同时期不同诗人所重复使用的意象,多用来表现年轻女子相思中的烦恼和对即将逝去的青春的惋惜。“梧桐”大多表示凄苦之音;“杜鹃“(子规)大多在古诗中成为凄凉、哀伤的象征;“落日”暗示韶华已逝的迟暮之感;要表达分别、相送、离愁之意就说“章台”“灞岸”等,而“章台”“灞岸”中已蕴“昔我往矣,杨柳依依”之情;用“豆蔻”说青春年华等等,不胜枚举。“落花”“梧桐”“杜鹃”等从心理学角度讲,它们是使用共同语言的人类的共同感情在深层意识中的长期积淀;从美学角度讲,它们是一些具有相对稳定性的独立的艺术符号系统。(陈植锷1990:9)从文艺学的角度,我们把它叫做诗歌的意象,那么从语言文化学角度讲,它们就是激起文化同源的读者共鸣的先例话语。
    在荣格看来,诗文中不断重复这些先例话语,目的是“唤起一种比我们自己的声音更强的声音。一个用原始意象说话的人,是在同时用千万个人的声音说话。他吸引、压倒并且与此同时提升了他正在寻找表现的观念,使这些观念超出了偶然的暂时的意义,进入永恒的王国”。(转引自童庆炳1992:171)也就是说,这是诗人为了增强表现力并使具有相同文化背景和语境的读者产生共鸣而采取的手段。
    但是,对我们来说有着不言而喻的情感内涵的先例话语对译者来说却是理解和转换的障碍。如何处理意象中所蕴涵的文化信息,如何用另一种语言在完全不同的社会背景下再现原作的精髓,是每个译者面临

[1] [2] [3] 下一页

返回栏目页:外语翻译论文

设为主页】【收藏论文】【保存论文】【打印论文】【回到顶部】【关闭此页