载入中....
设为首页 收藏本站 联系我们 网站地图
论文网
您现在的位置: 免费毕业论文网 >> 英语论文 >> 外语翻译 >> 正文
搜索: 论文

英语和汉语爱情隐喻概念比较研究

更新时间 2012-1-7 15:33:24 点击数:

摘要:隐喻不仅指隐喻的语言形式,而且指人们思想和行为的方式———隐喻概念。而隐喻概念在一定的文化中又成为一个系统性的统一体,英语毕业论文即隐喻概念体系。该文拟对隐喻做简略的介绍,通过对比大量爱情用语的隐喻现象,研究英汉感情隐喻在多大程度上表现出隐喻概念的异同,并尝试揭示其异同的原因,使人们对隐喻这一现象有比较全面的理解,从而提高中国学生对英语中感情隐喻的理解能力。
     关键词:隐喻;隐喻概念;认知;语义映射;爱情
    隐喻在语言中是个很普通的现象,在我们的交流中经常出现。按照英国修辞家I.A.Richards的说法,平均每三句话就有一个隐喻。很长时间以来,隐喻只被看作一种修辞手段。然而,从1930年代起,很多研究者包括心理学家、语言学家还有认知科学家,做了很多研究,认为隐喻是人类认知世界和促进语言发展的重要手段。隐喻作为人类经验最核心最宽泛的方面之一,人们通过隐喻表达自己的感受和情感。英语情感隐喻和汉语情感隐喻之间存在着很多相似点。那么,隐喻是什么?隐喻概念是什么?英汉爱情隐喻概念之间存在很多异同点的原因是什么?这篇文章将探讨这些问题。
    1隐喻的理论研究
    对隐喻的研究经历了三千多年的历史,回溯到公元前300年。根据研究的侧重点和研究方法,隐喻研究经历了三个阶段:隐喻的修辞研究(300 B.C—1930s);隐喻的语义研究(1930s—1970s);隐喻的认知和语用研究(1970s—now)。在第三个研究阶段,学者从一个崭新的视角探讨隐喻并且取得了很多成果。这一部分,我们的重点主要放在对隐喻的理论研究方面:它的概念,分类以及隐喻概念。
    1.1隐喻的概念
    亚里士多德是第一位对隐喻作出系统论述的人,他的定义是隐喻是位移,是一个“从…到…”的移动。对亚里士多德和最传统的修辞学家而言,隐喻仅仅是一种诗意想象的手段,达到修辞的繁荣,是超乎寻常的语言。由于这个原因,大部分人认为离开隐喻同样没有问题。
    然而,现代隐喻理论从一个不同的方式认识隐喻。隐喻从本质上是一种认知现象。I.A.Richards从隐喻的认知特征最早最清晰最系统地对其做了论述,指出“隐喻是人类语言无所不在的原理,”传统隐喻理论的不足在于忽视了隐喻从基本上讲是思想的交流以及语境的交替。除了I.A.Richards,莱考夫和约翰逊也发现,“隐喻渗透到日常生活各个角落,不仅仅存于语言之中,还在思想和行动上。我们平常思考和行动所依赖的概念系统根本上也是隐喻的。”(Lakoff and Johnson,1980:3)基于这种认识,莱考夫和约翰逊把隐喻定义为“隐喻的本质是用另一个事物来理解和体验一个事物。”(Lakoff and Johnson,1980:4)现代隐喻理论认为隐喻是两个语义场之间的相互作用。
    隐喻是一种移动,必然涉及两个事物,一个作为出发点另一个作为目标。Richards把前者称作“喻体”后者称为“本体”,莱考夫把它们分别称为“本源”和“目标。”在这两个语义场里存在着一种关系———一个语义场应该去解释另一个。解释的语义场被称为源场而被解释的被称作目标场。所以,隐喻的意义是两个语义场之间的语义映射。
    1.2隐喻的分类
    隐喻是一个认知现象,语言中的隐喻反映了人类思维的隐喻本质。根据不同的标准,隐喻可以有不同的分类。
    首先,从形式上,隐喻可以分为显性隐喻和隐形隐喻。其次,从认知本质上,有根隐喻和派生隐喻。根隐喻用来做中心隐喻,比如,“生命是旅程;”从这个隐喻派生的隐喻叫做派生隐喻,比如“生命的起点”或者“生命的站台”。根隐喻总是隐藏在人们的意识之外,但它是概念隐喻的中心轴,比如,“爱情是旅程”“爱情是战争”,这要在本文中加以探讨。而派生隐喻是根隐喻的外在表现。
    1.3隐喻概念
    作为语言的基本部分,尽管通常不被注意到,隐喻概念很容易理解。比如,“争论是战争。”这个概念是从隐喻的角度建立的,所以是一个隐喻概念。这本身也是隐喻,被称作概念隐喻。如果我们观察的更加仔细,可以看出隐喻概念是系统性地发挥作用,体现了所在文化里大量的信仰和价值信息。下面就以英语和汉语里爱情的隐喻概念为例探讨。
    2英语和汉语中爱情隐喻概念
    隐喻思想可以帮助人们把抽象转化为具体,通过已知和熟悉的事物去理解感知不了解和抽象的事物。理解爱情也是如此。爱情不是普通的情感,是人类文明中永恒的主题。但是何谓爱情?很难作答。然而爱情隐喻概念可以给我们一个合适的答案。在英语和汉语中我们能找到类似的表达。
    2.1爱情是旅程
    下一面是一组描述爱情的句子:We can’t turn back now.
    We are at a crossroad.
    We are just taking off.
    We may have to go our separate ways.
    We’re spinning our wheels.
    Our relationship is off the track.
    The marriage is on the rocks.
    Our relationship has hit a dead-end street.
    It is a long,bumpy road.
    很显然,这些句子是根隐喻“爱情是旅程”的派生隐喻。它们的隐喻概念是爱情是旅程。以第一句We can’t turn backnow为例,它表达了爱人必须克服困难,朝着爱情之路前行,如果不能,就不能维持爱情。英语的这个表达传达了共同对抗障碍的决心。
    汉语中,我们也能发现类似的表述:我们再也回不去了。(《十八春》张爱玲)不同的是,这个句子暗示了说话人的无助。尽管他们对逝去的爱情心存惋惜,却永远回不去了。汉语里还有很多“爱情是旅程”的表达:情长路更长十年修的同船渡,百年修的共枕眠。
    累到无力总会想吻你,才能忘了情路艰辛。(周慧《约定》)我们的爱到了尽头,该是分道扬镳的时候了。
    分析这些例子,在这两种语言里,人们把爱情看做旅程。
    隐喻是两个语义场之间的映射:爱情是目标域,旅程是源域。
    这两个域有很多关系。从旅程到爱情,结构的映射如下:爱人—旅行者爱—交通工具爱情的相同目标—旅行的目的地爱情中的障碍—旅程中的困难中国人还是英语国家的人们都把他们旅程的经验感知和爱情里的感受结合了起来。
    2.2爱情是战争
    英语中包含一个系统的隐喻概念爱情是战争。这意味着有很多连贯的表达方式用战争的语言描述。分析一下例子:When he was single,he was known for his many conquests.
    She pursued him relentlessly.
    He won her hand in marriage.
    She is besieged by suitors.
    She fought for him,but his ex-girlfriend won out.
    There is a misalliance if I’ve ever seen one.
    She resisted his advances.
    He is slowly gaining ground with her.
    He has t

[1] [2] 下一页

返回栏目页:外语翻译论文

设为主页】【收藏论文】【保存论文】【打印论文】【回到顶部】【关闭此页