载入中....
设为首页 收藏本站 联系我们 网站地图
论文网
您现在的位置: 免费毕业论文网 >> 英语论文 >> 外语翻译 >> 正文
搜索: 论文

论“不折腾”的英译

更新时间 2011-8-31 20:58:12 点击数:

论“不折腾”的英译
陆晓妹,王宏军
摘要:胡锦涛在纪念改革开放30周年大会上一句北方通用白话“不折腾”难倒了国内外媒体界的双语精英。一时间,“不折腾”成了2009年的流行语,“不折腾”的翻译问题也成为大家讨论的热点。就“不折腾”的语用文化内涵以及翻译问题进行了讨论,旨在抛砖引玉,期待更好的翻译方法。
     关键词:不折腾;文化语用内涵;翻译方法
    一、引言
    2008年12月18日召开的纪念改革开放30周年大会上,胡锦涛总书记在提出未来两大目标之后说:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标”。当时,“不折腾”三个字刚落音,人民大会堂观众席随即传来会心的笑声。在正式的场合宣布重大发展方向时,一贯严肃的胡锦涛总书记突然冒出一句很普通的北方口语,显然让大家觉得十分亲切。但笑声也说明观众是听懂了“折腾”二字的所指,也听懂了“不折腾”的含义。如果我们仔细留意一下,胡总书记在这篇讲话中使用了许多很口语的大白话,这也许是与会官员会心一笑的原因。一向字正腔圆、铿锵有力的中国党政报告,突然间用上了“不折腾”的非正式语言,难免要引来海内外的议论纷纷。一时间,“不折腾”成了2009年的流行语,国内外的媒体都在讨论“不折腾”应该怎样翻译。
    新加坡媒体发表文章说,中国共产党举行大会纪念改革开放30周年,总书记胡锦涛在讲话中的一句北方方言“不折腾”,难倒了国内外媒体界的双语精英。
    (联合早报网讯)台湾中时电子报报道,中共总书记胡锦涛上月在大陆纪念改革开放30周年会议上讲话时,用了一句北方通用白话“不折腾”,当时引起与会中共官员的会心一笑,但关于“不折腾”的意义及英文译法,却“折腾”了一大帮人。
    二、“不折腾”的语用文化内涵
    要了解“不折腾”的深层含意,我们得先看看在中国语境下,怎么叫“折腾”,然后考虑“不折腾”。
    如今,关于“不折腾”的意义开始在网民间“折腾”起来。有人从政治路线看,认为过去走了太多的冤枉路,包括多项政治运动如反右、文革等,耽误了经济发展进程,未来不应再走冤枉路。有人从意识形态、经济发展路线看,认为改革开放的历程中,经过许多次的左、右意识形态争议,让改革开放流于空转。建国以来,因国内外因素导致我国走的冤枉路并不少。历次政治运动、反右、大跃进都给国家政治、经济发展造成不少损伤,文化大革命是损伤最大的一次。即使是改革开放的决议,也曾在1989年后受挫,直到1992年邓小平南巡后才再次开启。如今,将过去的曲折、错误一律以“折腾”称之,表明中国不再做与经济发展无关的、内耗的路线辩论或政治斗争,“不折腾”的确有现实针对性,而且微妙贴切。
    笔者认为,胡总书记关于“不动摇、不懈怠、不折腾”的“三不”表述颇具新意和深意,凸显了中央排除干扰和杂音,不走老路和邪路,全力推进改革的决心。特别是“不折腾”一词由总书记讲出,让老百姓感到很亲切,折射出中央领导人对民众心态的了解。其寓意为:坚持走改革开放的强国之路。“不动摇”是前提,“不懈怠”是态度,“不折腾”是根本保证,三者相辅相成、互为一体。另外,对“不折腾”可以有一种很宽泛的理解,改革开放前的政治运动肯定算是一种折腾,现在否定改革的思潮和其他违背中国特色社会主义路线方针的思潮可能也是。它既有历史的针对性,也有现实的针对性。
    三、关于“不折腾”的英译
    胡总书记提出的这个“三不论”:不动摇、不懈怠、不折腾,由于英文中没有与“不折腾”对应的单词,导致国外媒体只能意译,因翻译不够准确导致国内媒体报导炒作,引起了大量网友关注并参与讨论,成为2009年的第一个网络热门词汇。部分网友认为这种大白话出现在官方重要文献里比较有挑战性,认为这是胡锦涛高级文秘们的一种投机表述:既可以理解为“不朝令夕改,变来变去”,也可理解为“对过去的政策不作调整”。这个词如果不阐述清楚,将来就会出现大的分歧。因此,“不折腾”就是让“斗争哲学”退出历史舞台,就是让“和谐”理念成为当今社会的共识和实践,就是让一切有碍于进一步改革发展的想法和做法成为过去,就是要切实以科学发展观指导我们的各项工作与实践。其实,“不折腾”的具体所指在同一篇讲话中胡总书记已提到,那就是:“既不走封闭僵化的老路,也不走改弦易帜的邪路”。
    现在“不折腾”的意义问题解决了,但还有英译问题。
    如果我们追求深层含意,翻译会很难。而且,对于不熟悉背景的人,怎么翻译都难以完全传达,哪怕中译都难。据《联合早报》报导,对这句中国北方口语,外国媒体至今有诸多译法,另外我们在网络上也能搜索到不同的翻译方法,例如,“don't flipflop”(不要翻来倒去),“don't get side-tracked”(别走岔路),“don't sway back and forth”(别反复),“don't dither”(不踌躇),此外,还有翻译成“no major chan-ges”(没有重大变化)。但许多北京外籍媒体记者认为,这些译法都还不够准确,因为没有把“折腾”中隐含的“混乱”、“自我消耗”涵义体现出来。从修辞意义上讲,“折腾”一词是含有贬义的。如果引申讲,除了“无事找事做”、“一事反复做”等义外,“折腾”一词还有“胡乱做”或“明知不对而为之”等义。
    最近,曾担任过邓小平英文翻译的高志凯先生将其译作“Don't do much ado about nothing”,并引莎士比亚喜剧《无事生非》(Much Ado About Nothing)作为依据。“domuch ado about nothing”有“无事空忙”、“小题大做”、“庸人自扰”等义,确实很能契合汉语“折腾”之义。但高先生将“不动摇、不懈怠”译作“Don't waver,don't relent”,在这两个短句之后跟上“Don't do much ado about nothing.”较长的句子,就显得有些过了,至少没有了汉语原句的铿锵节奏。
    中国驻纳米比亚大使任小萍在外交部网站上发表文章,称网上的一些译法没有把“折腾”的全部意思表达出来,她推荐了一个译法,自己感觉比较恰当:avoid self-in-flicted setbacks(不折腾)。
    另外,“不折腾”的翻译问题还把季羡林老先生“折腾”了出来,他提供了“no trouble-making”的翻译方法。
    胡总书记提出的“不动摇、不懈怠、不折腾”新三不原则,《中国日报》的翻译是:“If we don't sway back and forth,relax our efforts or get sidetracked”。“折腾”被译成“getsidetracked”,直译为不要走弯路。需要注意的是,“不动摇、不懈怠”这两个词语承受的主体应该是领导“改革开放”的人、进行“改革开放”的人、坚持“改革开放”的人。而“不折腾”与其并列似有不妥,“折腾”的人几乎包括领导、进行和坚持“改革开放”的人自己折腾,还包括不赞同、不满意、不愿意的人,也有反对、否定、诋毁的人。如果“不动摇、不懈怠、不折腾”是将不同对象并列,“不动摇”意指领导者,“不懈怠”意指执行者,“不折腾”意指反对者,这样的排列也不合适。反对者之所以是反对者,就是因为他不支持、不赞同也不服从,不让反对者折腾只能使用不许折腾,说“不折腾”是毫无作用的。但是“折腾”也有很多其它意思,比如说胡来、瞎决策、做无用功

[1] [2] 下一页

返回栏目页:外语翻译论文

设为主页】【收藏论文】【保存论文】【打印论文】【回到顶部】【关闭此页