载入中....
设为首页 收藏本站 联系我们 网站地图
论文网
您现在的位置: 免费毕业论文网 >> 英语论文 >> 外语翻译 >> 正文
搜索: 论文

简析关联理论与科技英语翻译的三个特点

更新时间 2011-8-31 20:56:59 点击数:

简析关联理论与科技英语翻译的三个特点
◎康捷
摘要关联理论作为语用学的一个突破,被广泛认可和应用在话语交际之中。明示———推理的过程不仅能够在翻译科技英语中起着重要作用,还能帮助语言组织,从而使译文更通顺。本文通过阐述关联理论、翻译和科技英语之间的联系,简析其中的三个特点,即专业知识、最佳关联和推理本质,从而解释关联理论,尤其是其推理本质对科技英语翻译的重要作用。
     关键词关联理论科技英语明示推理
    一、关联理论与翻译
    (一)关联理论语用学研究的不断深化和近几十年认知科学的蓬勃发展产生了认知语用学,而它的基本理论之一则是斯珀伯和威尔逊在《关联性:交际和认知》中提出的关联理论。关联理论认为交际具有两种模式,分别为代码模式和推理模式。语言交际会同时涉及这两种模式,其中认知———推理过程是基本的,编码———解码则属于附属认知———推理过程。而推理是通过互明或明示后再寻找最佳关联模式来做出推理,即明示推理交际。发展至今的关联理论有两大原则:第一原则认知原则和第二原则交际原则。它们具体所指是认知原则:人类认知常常与最大关联性相吻合;交际原则:每一个明示的交际行为都应设想为它本身具有最佳关联性。区别在于:最大关联性是与话语理解时付出尽可能小的努力而获得最大的语境效果;最佳关联性是话语理解时付出有效的努力之后所获得的足够的语境效果。
    (二)关联理论和翻译
    翻译也是一种交际行为。厄恩斯特·奥古斯特·格特在关联理论的基础上,向着翻译的方向进行了进一步研究,也就是推理或推导的过程中必须借助认知语境。由于听话者和说话者的认知语境各不相同,所以就需要在认知语境上具体化,争取寻求最佳关联性。
    如伍锋与何庆机所指出的一致,即“关联理论的语境观对翻译的正确理解与表达至关重要,因为翻译的另一重要的语用特征与语境有关,同样的话语在不同的语境里可有截然不同的解释;换言之,正确的、符合说话人意图的解读与语境高度相关。”(伍锋、何庆机,2008:118)二、科技英语翻译(一)科技英语翻译特点和关联理论科技英语是关于记载科学技术相关的一切文论。科技英语翻译从关联理论的角度上看,由于其内容要求准确及客观,涉及会话含义较少,所以在把握语境上相对容易,其最佳关联性也较易找到;相反,对于译者的科学知识要求,特别是某一相关专业的知识要求很高;此外,科技英语结构复杂,这对译者处理科技英语中的句式结构提出了高要求。
    而科技英语翻译可以概括为专业知识、最佳关联和推理本质等特点。
    1、专业知识
    科技英语翻译的首个要求就是需要专业知识,这点与科技文体本身的特点直接相关。科技文体之所以能够有科学的、客观的、准确的信息传递效果,就是建立在其对专业知识的精确表达。所以如果缺少某一专业知识,就很难翻译。再者,科技知识的更新速度十分迅速,这就要求译者必须时常对现有知识进行更新。
    2、最佳关联
    关联理论中的两大原则之一的最佳关联性也需要被应用到科技英语翻译当中。因为光有单个的专业术语创造不出关联理论所要求的语境效果,所以在科技英语的翻译过程中,不仅需要有一定的专业技术知识,更需要寻找最佳关联来进行译文整体结构上语境的呈现。
    3、推理本质
    科技文体由于具有很强的逻辑性,而逻辑本身就是推理的一种,所以从这层意义上来讲,科技英语翻译中的一个重点部分,就在于推理。关联翻译理论强调从认知语境出发推理出原文内涵,再翻译成另一种语言时要找出最佳关联,以便译文读者能够得到认知语境。
    [原文]Since there is no atmosphere in space as there ison earth,the spaceship would meet with no resistance.
    [译文]太空中和地球上不一样,那里没有大气,因此宇宙飞船不会遇到阻力。(严俊仁,2010:315)光从语法层面看,这句句子也可能被误译成“太空中像地球上一样没有大气,……”但这无论从认知语境还是推理本质都不符合逻辑,所以在推理之后能够重新组合,得出正确的译文。除去推理能避免误译之外,它还能帮助寻找到从原语到译语之间最佳的词语表达方式。
    [原文]Worm gear drives are quiet,vi-bration free,and extremely compact.
    [译文]涡轮传动没有噪声,没有振动,而且非常紧凑。
    [比较]涡轮传动是平静的,无振动的,而且是非常紧凑的。
    [原文]As rubber prevents electricity from passing throughit,it is used as insulating material.
    [译文]橡胶由于不导电,所以用做绝缘材料。
    [比较]橡胶由于妨碍电通过,所以用做绝缘材料。
    (严俊仁,2010:316)
    这两个例子从字面上看,都不难翻译,但如果直译得如同它的译文比较版,只会令读者感到拗口。由于在科技英语的翻译中无时无刻不在推理,所以推理也应当成为科技英语译者的一个翻译方法,用来更好的组织译文,能够及时传递原文的信息,只有让读者读起来觉得顺畅,才能保证推理过程的高效。可以说,推理这一本质贯穿了科技英语翻译的整个过程。
    三、结语
    翻译作为不同语言之间的交际活动,应当能够借助有关话语本质的理论或话语实践的经验来完成。关联理论指出的最大关联和最佳关联,认识语境模式和明示———推理过程,能够在翻译科技英语文体上提供帮助。翻译时,首先要制造出其特有的用词准确、语言规范和客观陈述的三大基本要素,构成其基本语境,再在明示———推理的过程中,做到以精确传达信息和知识,找到最佳关联性后,实现科技英语翻译的准确和易读。
    在这个过程中必须做到细化具体内容,也就是科技英语翻译的三个特点,即专业知识、最佳关联和推理本质。这些应当予以主要的关注,只有这些特点在全部都具备的情况下,方能翻译出即使译者自己能够满意,读者也觉之表达准确、句式通顺、符合推理的译文来。

返回栏目页:外语翻译论文

设为主页】【收藏论文】【保存论文】【打印论文】【回到顶部】【关闭此页