载入中....
设为首页 收藏本站 联系我们 网站地图
论文网
您现在的位置: 免费毕业论文网 >> 英语论文 >> 外语翻译 >> 正文
搜索: 论文

关于美国俚语的文化内涵与翻译技巧的发表论文

更新时间 2010-5-4 12:44:17 点击数:


    Get your ass out of here now.你马上滚出去。
    When he drinks too much,he makes an ass of him-self.他喝多后丑态百出。
    以上这些描写非常形象又富于动感,给人留下深刻印象,回味无穷。
    三、美国俚语的翻译技巧
在俚语的翻译过程中,我们不能只凭字面意思理解和翻译,要了解俚语的一般用法及出处、语言环境和语言背景。例如:1.ass原意:1.驴;傻瓜,蠢人;固执的人;色厉内荏的人。2.屁股;笨蛋,饭桶;可恶的家伙。每当听到这个词,听者的第一反映是屁股,太粗俗。其实不然,这个词有许多含义。类似的含义还有如:make an ass of oneself做蠢事;闹笑话;出洋相(葛传椝、陆谷孙2000)They plot a trap and let him make an ass of himself.
他们设套让他出洋相。
    kiss ass拍马屁;ass kisser马屁精He often goes to his boss’s office alone and kissesass of his boss.His fellow workers call him an ass-kisser.
他经常自己去老板的办公室给老板拍马屁,别人都说他是个马屁精。
    2.fuck该死;糟糕,弄糟
Don’t tell my wife,and that would fuck up thewhole thing.别告诉我妻子,那样就全完了。
    3.score比分;考试成绩,分数;(黑社会用语)意为在偷窃、行骗、赌博中得手,大捞一把等。
    He always hopes for a big score.他总想大捞一把。
    4.doll玩具娃娃,小孩;Barbie doll芭比娃娃She is pretty,and just like a Barbie doll.
她真漂亮,像个芭比娃娃。
    5.doohickeys小东西,小玩意;青春豆;无名的东西,不值钱的东西(粟旺、徐存尧1992)You have turned into a man of doohickeys.
你变成了一个玩物丧志的人。
    6.standing on one’s head容易地,轻而易举地I can do that standing on my head.
我可以不费吹灰之力搞定它。
    7.fast talk花言巧语;胡说八道,吹牛Don’t be deceived by his fast talks.
别被他的花言巧语给骗了。
    8.fly想入非非
Stop flying.Be practical.
别想入非非了,现实一点吧。
    9.French kiss法式接吻;热吻
He gave his girlfriend a French kiss.
他给他的女朋友一个热吻。
    10.fresh新,新鲜;天真无知;年轻,没经验;不成熟I am not that kind of girl.Don’t be fresh.
别放肆,我不是那种女孩。
    11.dog犬,狗;lucky dog走运的家伙;top dog部落首领,优胜者She came out to be a top dog.
她最后在比赛中脱颖而出。
    He won a lottery,and he is a lucky dog.
他中了彩票,真走运。
    He is a handsome dog.他是个英俊的家伙。
    12.fish鱼,小事一桩,小人物;big fish大人物;cold fish冷漠的人He would be a fish before Liu Xiang.
他不是刘翔的对手。
    13.fox狐狸,狡猾,漂亮;foxy性感,有魅力的,诱人的She was 20 years old,a real foxy little chick withblond hair.她20岁,真是个性感的金发女郎。
    14.frog蛙;呆板的人
She is still a frog.她还是个呆板的人。
    俚语虽为非正式语言或通俗口语,但其通俗性和实用性在大众语言交际中发挥着巨大的作用。
    结束语
美国许多作家的作品运用到了俚语。运用俚语作为艺术创作的一种有力手段,能更好地表现底层人民的社会生活。因为恰当地使用俚语能增强其语言的表现力,使其作品更具风采和魅力。如:马克吐温的《汤姆索亚历险记》和《哈克贝利芬恩历险记》等等。
    怎样才能做到正确和恰当地使用俚语呢?首先,要全面准确地理解俚语。一般地说,俚语语言通俗、易懂,这是准确理解俚语的有利方面。但由于俚语源远流长、构成复杂,这又造成了理解上不利的一面。
    如汉语中的“死”的表达就有“故去”、“逝世”等,英语也是如此,如:“他死了”,我们可以用下列句子表达。
    He has passed away.
He is resting in peace.
He has gone to see God.
上述几种表达大多可用在庄严、正式的场合。在日常生活中要想正确地使用俚语,除了要正确理解俚语以外,要注意场合以及说话人的身份和文化程度,不能使用已经淘汰了的俚语。最后还有文体问题。俚语不能用在正式的文件中;否则,就会显得粗俗,而且不严肃。
    通过上述对俚语的研究探索过程,我们认识到语言成分是多元的,表现形式是多样的,大众化的语言可能是最直接的,并易于让人接受的。美国俚语应用面积大、范围广,应用人群多、领域宽。因此,在理解与翻译过程中,正确使用俚语会产生特殊的语言效果和奇妙的作用。
参考文献:Whitman,walt,1855.Slang in America[M].London:The Continental Book Company.
葛传椝、陆谷孙,2000.新英汉词典[M].上海:上海译文出版社。
粟旺、徐存尧,1992.美国俚语大全[M].北京:中国对外翻译出版公司。

上一页  [1] [2] 

返回栏目页:外语翻译论文

设为主页】【收藏论文】【保存论文】【打印论文】【回到顶部】【关闭此页