载入中....
设为首页 收藏本站 联系我们 网站地图
论文网
您现在的位置: 免费毕业论文网 >> 英语论文 >> 外语翻译 >> 正文
搜索: 论文

以泰特勒三原则评《葛底斯堡演说》三中译本

更新时间 2010-5-2 22:17:36 点击数:


    三、结束语
以上内容以泰特勒的翻译三原则为评价标准,结合演说词的特点,对比分析《葛底斯堡演说》五句中三个中译本的异同和得失。三个译本各有优劣,具体的细节已在上文逐句分析过了。总体来看,内容上,张译偏重于直译,翻译时放不开,虽然对词意的把握比较准确,但在某些方面可能忽略了原文的风格和写作特点,译文不符合口语的特点,造成其译文表达效果不是很好,因此整篇译文读起来没有演说激情,达不到鼓舞人心和号召民众的效果;许译内容上归化程度比较大,如四字成语的选取,翻译时尽量照顾汉语的表达习惯,表达上还算比较通顺,风格上有意保留原文风格,但有几处译文,没有译出原文所要传达的思想情感,造成听众理解上的偏差;当然了,石译也并不是很完美,但比较而言,除了个别词选择上不是很严谨,整体来看,其译文是与原文思想内容、风格和表达方式最为接近的译文,做到最大程度的忠实原文。
    泰特勒的翻译三原则对翻译实践发挥重要的指导作用,但这里本文想强调的是在翻译实践中任何译文只能是最大程度的接近原文,实现三原则全都和原文一致很难,所以要根据翻译文本的具体特点,保留原文内容和表达通顺的基础上,再考虑翻译风格,如果执着追求原文风格,译文既看不懂也读不通,那就得不偿失了。
    总体而言,《葛底斯堡演说》中这五个句子三个译本的对比分析也将为其它演说词的翻译实践提供借鉴。
    参考文献:Tytler,A.F.,2010.论翻译的原则(Essay on the Principles of Translation)[M].北京:外语教学与研究出版社。
    罗新、郑朝予,2006.英语诵读菁华[M].北京:群言出版社。
    石幼珊译,1997.名人演说一百篇(英汉对照)[M].北京:中国对外翻译出版公司。
    谭载喜,2006.西方翻译简史(增订版)[M].北京:商务印书馆。
    许渊冲,1984.翻译的理论和实践[J].翻译通讯(11)。
    张培基,1980.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社。

上一页  [1] [2] [3] 

返回栏目页:外语翻译论文

设为主页】【收藏论文】【保存论文】【打印论文】【回到顶部】【关闭此页