以泰特勒三原则评《葛底斯堡演说》三中译本 |
|
|
| 更新时间 2010-5-2 22:17:36 点击数: |
|
|
三、结束语
以上内容以泰特勒的翻译三原则为评价标准,结合演说词的特点,对比分析《葛底斯堡演说》五句中三个中译本的异同和得失。三个译本各有优劣,具体的细节已在上文逐句分析过了。总体来看,内容上,张译偏重于直译,翻译时放不开,虽然对词意的把握比较准确,但在某些方面可能忽略了原文的风格和写作特点,译文不符合口语的特点,造成其译文表达效果不是很好,因此整篇译文读起来没有演说激情,达不到鼓舞人心和号召民众的效果;许译内容上归化程度比较大,如四字成语的选取,翻译时尽量照顾汉语的表达习惯,表达上还算比较通顺,风格上有意保留原文风格,但有几处译文,没有译出原文所要传达的思想情感,造成听众理解上的偏差;当然了,石译也并不是很完美,但比较而言,除了个别词选择上不是很严谨,整体来看,其译文是与原文思想内容、风格和表达方式最为接近的译文,做到最大程度的忠实原文。
泰特勒的翻译三原则对翻译实践发挥重要的指导作用,但这里本文想强调的是在翻译实践中任何译文只能是最大程度的接近原文,实现三原则全都和原文一致很难,所以要根据翻译文本的具体特点,保留原文内容和表达通顺的基础上,再考虑翻译风格,如果执着追求原文风格,译文既看不懂也读不通,那就得不偿失了。
总体而言,《葛底斯堡演说》中这五个句子三个译本的对比分析也将为其它演说词的翻译实践提供借鉴。
参考文献:Tytler,A.F.,2010.论翻译的原则(Essay on the Principles of Translation)[M].北京:外语教学与研究出版社。
罗新、郑朝予,2006.英语诵读菁华[M].北京:群言出版社。
石幼珊译,1997.名人演说一百篇(英汉对照)[M].北京:中国对外翻译出版公司。
谭载喜,2006.西方翻译简史(增订版)[M].北京:商务印书馆。
许渊冲,1984.翻译的理论和实践[J].翻译通讯(11)。
张培基,1980.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社。
| 【设为主页】【收藏论文】【保存论文】【打印论文】【回到顶部】【关闭此页】 |
| 最新论文 |
|
跨文化视野中的异化/优化的翻译 英语歧义现象及其语用翻译策略微探 文化语境中的文化缺省及翻译处理方式 关于英语翻译的论文 大学英语翻译中常见“中式英语”分析及对 论翻译中语用理论的应用 英语翻译论文 英汉经济语篇事件结构隐喻研究 关于美国俚语的文化内涵与翻译技巧的发表 以泰特勒三原则评《葛底斯堡演说》三中译 |
| 热门论文 |
|
广告英语及其翻译初探 浅析英汉颜色词的比较与翻译 英语翻译论文:A Text Linguistic App 《野性的呼唤》中的自然主义倾向 中美俚语翻译对比研究 翻译的标准与实践思考 最新英语翻译论文参考题目 中西饮食文化差异 浅探英语俚语翻译中的功能对等 试谈英汉思维差异对翻译的影响 |
|