载入中....
设为首页 收藏本站 联系我们 网站地图
论文网
您现在的位置: 免费毕业论文网 >> 英语论文 >> 外语翻译 >> 正文
搜索: 论文

以泰特勒三原则评《葛底斯堡演说》三中译本

更新时间 2010-5-2 22:17:36 点击数:

以泰特勒三原则评《葛底斯堡演说》三中译本
马万平(北京林业大学,北京100083)
摘要:亚伯拉罕·林肯的《葛底斯堡演说》是一篇经典的演说词,其中译本有很多个,但并不是每个译本对都能做到对原文最大程度的忠实。本文选取了张培基、许渊冲和石幼珊的译文作为文本,以泰特勒的翻译三原则为评价标准,并结合这篇演说词的特点,从对原文忠实这一角度对比分析三个中译本的异同与得失,比较得出与原文内容、风格和表达方式最接近的译文。同时,本文也将为其它演说词的翻译实践提供借鉴。
    关键词:对比分析;《葛底斯堡演说》;泰特勒的翻译三原则
一、引言
《葛底斯堡演说》(Gettysburg Address)是美国第十六任总统林肯于1863年11月19日在葛底斯堡烈士公墓落成典礼上的致词,虽然不足三分钟,却是广为传诵的佳作。这篇演说词内容严肃,思想深刻,结构严谨,措辞精练,朴实优雅,句式错落有致,富有变化,同时整篇文章充满了对称美和平衡美,读来铿锵有力。翻译这样的作品,对译者的语言修养和翻译风格都是一种挑战。目前,国内《葛底斯堡演说》的中译文有很多,但并不是每个译文都是对原文的忠实再现。本文英文选取罗新、郑朝予编写的《英语诵读精华》中的句子,中文选取了张培基、许渊冲和石幼珊三位翻译家的中译文作为文本(以下简称张译,许译和石译),以泰特勒的翻译三原则为评价标准,结合这篇演说词的特点,从对原文忠实这一角度对比分析三个中译本的的异同与得失,比较得出与原文内容、风格和表达方式最为接近的译文,并希望其能为其它演说词的翻译实践提供借鉴。
    1.1泰特勒的翻译三原则
国际上,十八世纪英国翻译家泰特勒在《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)(Tytler 2010)中提出他的翻译原则主要是从内容、风格和表达三个方面来阐述对原作“忠”的要求。这正符合这篇演说词中译本的几个核心译点。因此,以他的翻译原则为评价标准不仅能帮助弄清这篇演说词中译文的字面意思而且还能挖掘字里行间的深刻含义。
    泰特勒提出的三原则为:“(1)That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the originalwork;(2)That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original;(3)That theTranslation should have all the ease of original composition.”“(1)译作应完全复写出原作的思想;(2)译作的风格和手法应和原作属于同一性质;(3)译作应具备原作所具有的通顺”(谭载喜2006:129)。
    1.2这篇演说词的特点
从内容和风格来看,这篇演说词既是为了怀念英灵,也是为了坚定胜利的信念,更是为了团结民众捍卫国家的统一。因此,翻译成中文时,一方面要传达出原文的缅怀之情,另一方面也要突出演讲重点,鼓舞士气,呼吁民众勇往直前,争取国家的自由和平等;从表达来看,这篇演说词既用于口语表达,又符合书面语法规范,因此,其中译文最大特点就是要使人听得懂,记得住,既要有鼓动性,又要有逻辑性。以下通过三个不同的中译本对比来说明哪个译文更符合原文特点。
    二、《葛底斯堡演说》三个中译本的对比分析
下面以泰特勒的翻译三原则为评价标准对演说中的五个句子三个中译本进行对比分析:第1句:Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation,conceived inliberty and dedicated to the proposition that all men are created equal(罗新、郑朝予2006).
张译:八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则(张培基1980)。
    许译:八十七年前,我们的先辈在这个大陆上建立了一个以自由为思想、以人人平等为宗旨的新国家(许渊冲1984)。
    石译:87年前,我们的先辈在这个大陆上建立起了一个崭新的国家。这个国家以自由为理想,以致力于实现人人享有天赋的平等权利为目标(石幼珊1997)。
    措辞的准确性体现了表达的通顺性。主语“our fathers”的中译文有两个,一个译成“我们的先辈们”,另外两个译成“我们的先辈”。虽然只有一字之差,看起来是个很小的译点,但根据汉语的表达习惯来看,前面已经有修饰语“我们的”就不用再在后边加复数形式了,否则显得罗嗦。张译看似忠实于原文的用词,其实违背了泰特勒的翻译原则三,不够通顺。
    “brought forth a new nation”从译文思想内容来看,创立有开始建立之意,因此“创立国家”比“建立国家”更符合原文的意思,翻译时要善于根据语篇内容的描写对象特点去选择那些更富于表现力的词语,这样才符合原文的内容和写作手法。
    对于后边的译文的评论,还是先分析一下原文的句法结构,“Fourscore and seven years ago our fathersbrought forth on this continent a new nation,”是一个主谓语,后面紧跟两个分词,而这两个分词的逻辑主语为“a new nation”,翻译时,究竟是分开译好还是合在一起译好,这里主要考虑到哪个译本更适合演说,根据泰特勒的翻译原则二,从风格上来说,分开译比合在一起译读起更加琅琅上口,张译和石译都是分开译,但从写作手法上来说,这篇演说词属正式文体,虽然是口语化的表达,但也经过演说者的反复修改,石译是一个主语加两个“以……为理想,以……为目标”单独成句,更符合原文的写作重点,演说时也会显得铿锵有力,从这点看石译的句式更符合汉语的写作特点。
    第2句:Now we are engaged in a great civil war,testing whether that nation or any nation so conceived and sodedicated can long endure(罗新、郑朝予2006).
张译:现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者说以考验任何一个孕育于自由而奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去(张培基1980)。
    许译:现在我们正进行一场伟大内战,考验这个国家,或任一个主张自由平等的国家,能否长久存在(许渊冲1984)。
    石译:目前我们正在进行一场伟大的国内战争。我们的国家或任何一个有着同样理想与目标的国家能否长久存在,这次战争就是一场考验(石幼珊1997)。
    翻译成汉语时,尽量遵循原文的写作手法,“are engaged in a great civil war”,表示当时社会的现状,战争正在进行,相反“从事”的紧迫感没有“进行”那么强,所以许译和石译“进行内战”要比张译“从事内战”更好些。

[1] [2] [3] 下一页

返回栏目页:外语翻译论文

设为主页】【收藏论文】【保存论文】【打印论文】【回到顶部】【关闭此页