非英语专业学生汉译英翻译作业主位述位分析研究 |
|
|
| 更新时间 2010-5-2 22:06:15 点击数: |
|
|
中文原文如下:
我认为总结一下学习英语的经验是值得一试的。这里,我想谈谈三个相关的问题。大量阅读应被视作学习过程的重点,因为我们是通过大量阅读获取最大量语言输入的。尽可能多背熟一些好文章也十分重要。一方面,死记硬背确实无甚裨益,但另一方面,在真正理解基础上的熟记肯定对我们有好处。大脑中储存了大量的好文章,我们在用英语的时候,就会觉得容易多了。最后,我们把所学到的东西用到实践中去,这是至关重要的。通过多读、多写、多听、多说,我们就能完成提高英语水平的任务。
英语的参考译文如下:
I consider it worthwhile trying to summarizeour experience in learning English.Here I wouldlike to make three relevant points.
Wide reading should be taken as a priority inthe learning process,because it is through readingthat we get the most language input.Learning byheart as many well-written essays as possible is alsovery important.On the one hand,rote learning byrote is indeed of little help,but on the other hand,memorizing by heart with a good understanding willcertainly be of benefit to us.With an enormousstore of excellent essays in our heads,we will find itmuch easier to express ourselves in English.Final-ly,it is critical that we should put what we havelearned into practice.By doing more reading,writ-ing,listening and speaking,we will be able to ac-complish the task of perfecting our English.
本段反映了英语和汉语之间,人们在交际中表达的信息分布的不同。汉语和英语的已知信息和新信息的分布差异很大。汉语的新信息通常出现在句子末尾。而英语的信息侧重在主句和从句;新信息可以作为主语。
下面是对学生的107篇汉英翻译作业的主位述位分析:在第一个句子,所有的学生都知道“I”是主位,因为英汉句子结构间相似。而25:个学生因为受到汉语思维方式影响,选择“summarize the experience ofEnglish study”作为译文的述位。句子的后半部分是典型的用“it”作形式主语的句子。主位和述位的分析表明23.36%的学生没有掌握英文的这一特点而习惯于用汉语思维。
全体学生中88.89%没有写出第二个句子,类似的现象发生在第三句、第四句、第六句和第七句。这些句子的英语结构不同于汉语,第三句应用被动句,第七句应用“it”作主语,没有写出句子的学生还没有掌握英汉间的差异。第五句“on the one hand”是语篇主位,所以大多数学生能翻译出句子。
在第七句,所有写句子的学生都知道主位是“fi-nally”;与汉语的主位相同。而述位却不同于汉语,是用“it”作形式主语的句子。尽管21个学生写出正确的主位,其中有11个没有写出正确的述位。他们用“we”作为述位,而没有用“it”。把句子的后部分译成“we should put what we have learned into practice”或“we should have learned to use in practice”.学生们选择的述位不同于英语特点表明学生还没有掌握英语的特点,还不能在汉译英中熟练使用。
在最后一句中,所有的学生都写出了句子,大部分学生用了介词词组作主位,无论“through”,“by”还是“with”,“we will be able to accom-plish the task of learning English”作述位。还有18名同学用“we will be able to accomplish the task oflearning English”还有介词词组作述位。
五、结论
从107名非英语专业大学生汉译英的翻译作业主位和述位分析结果来看,大多数大学生还没有掌握英语的特点。大部分学生的英语还受到母语的影响,以母语的思维方式来翻译英语,结果译文不符合英文的特点。英语主位与汉语相同的句子翻译上基本符合英语的表达,而英语主位与汉语主位有差异的句子翻译上明显不符合英语的特点及思维习惯。
大学英语翻译教师可以把主位述位理论应用在翻译教学中,引导学生利用理论指导翻译,以提高非英语专业大学生们的翻译水平。
参考文献:Halliday,M.A.K.,2008.An Introduction to Functional Grammar[M].Hodder Arnold,Foreign Language Teaching and Re-search Press.
Mathesius,2008.Vilem A Functional Analysis of Present Day English on A General Linguistics Basis[M].World Publish-ing House.
方琰,1989.试论汉语的主位述位结构———兼与英语的主位述位相比较[J].清华大学学报(2)。
何善芬,2003.英汉语言对比研究[M].上海外语教育出版社。
胡壮麟、姜望琪,2001.语言学教程[M].北京:北京大学出版社。
胡壮麟、朱永生、张德禄、李站子,2005.系统功能语言学概论[M].北京大学出版社。
吕叔湘,1996.汉语语法文集[M].北京:商务印书馆。
张楠,2006.论功能语言学的主位述位理论在翻译中的应用[MA].东北林业大学。
*本文是“北京市属市管高校人才强教计划资助项目”阶段成果之一。
| 【设为主页】【收藏论文】【保存论文】【打印论文】【回到顶部】【关闭此页】 |
| 最新论文 |
|
跨文化视野中的异化/优化的翻译 英语歧义现象及其语用翻译策略微探 文化语境中的文化缺省及翻译处理方式 关于英语翻译的论文 大学英语翻译中常见“中式英语”分析及对 论翻译中语用理论的应用 英语翻译论文 英汉经济语篇事件结构隐喻研究 关于美国俚语的文化内涵与翻译技巧的发表 以泰特勒三原则评《葛底斯堡演说》三中译 |
| 热门论文 |
|
广告英语及其翻译初探 浅析英汉颜色词的比较与翻译 英语翻译论文:A Text Linguistic App 《野性的呼唤》中的自然主义倾向 中美俚语翻译对比研究 翻译的标准与实践思考 最新英语翻译论文参考题目 中西饮食文化差异 浅探英语俚语翻译中的功能对等 试谈英汉思维差异对翻译的影响 |
|