载入中....
设为首页 收藏本站 联系我们 网站地图
论文网
您现在的位置: 免费毕业论文网 >> 英语论文 >> 外语翻译 >> 正文
搜索: 论文

非英语专业学生汉译英翻译作业主位述位分析研究

更新时间 2010-5-2 22:06:15 点击数:

    非英语专业学生汉译英翻译作业主位述位分析研究
*芦春艳(北京工业大学外国语学院,北京100022)
摘要:功能语法中的主位述位理论旨在研究句子中不同成分如何起到不同的作用。作者通过在翻译语义中使用主位述位理论,来对英汉句子进行比较,分析它们间的差异。主位述位理论可用于翻译实践。通过分析非英语专业大学生英汉翻译练习中对主位述位的选择,试图发现汉英翻译中存在的问题,从而对翻译教学提出建议。
    关键词:主位;述位;翻译
一、理论背景主位和述位
根据韩礼德(2008)的语言学理论,主位和述位一起共同组成信息,主位是指信息的出发点。主位主要是指发话者的出发点,是话题的起始点或个人对事物或类型的观点和判断,在逻辑上与上一句相连接。
    主位在起到出发点作用的同时,还是句子的话题。主位是从句的唯一出发点,所以主位和话题不同。有两种不同的主位:无标记主位和有标记主位。在大多数情况下,主位和主语是重合的。主语自然成为主位,也就是充当小句主位的成分同时充当小句的主语时,这样的主位叫做无标记主位。当句子中主语前有其他成分时,主位和述位不重合,也就是主位不是小句的主语,此时称为有标记主位。(胡壮麟、朱永生、张德禄、李站子2005)无论何种成分充当主位,都是服务于交际,因此主位不是随便选择的。
    例1:离婚(主位)改变了美国儿童的生活(述位)。
    在这个句子中主语作为主位,为的是强调主题(离婚)。在许多英语句子中,主语都同时担当主位。
    例2:在左边(主位),你能看到商店(述位),右边(主位),你能看到书店。(述位)在此句中,作者选择定语作为主句,为的是改变描述角度,强调事物发生的地点。作者还可以从事物发生的不同时间来描述事物。
    例3:从1981年到1987年(主位),她在一个远离城市的村庄里的小学学习。(述位)系统功能语法中,主位分成三种类型:主题主位、人际主位和语篇主位(胡壮麟、姜望琪2001)。人际主位是关于作者和读者的态度,例如:坦率地,个人的,清晰地,可能的。语篇主位把小句或小句和课文联系在一起,例如:但是,然而,等。
    二、汉语中主语的确定
在英语中,主位是根据其在句中的位置来展示的,所以主位常常在句子的开头。吕淑湘(1996)就汉语中主语的确定给了四个标准:1.动词的语态尤其是时态,主动语态中的宾语在被动语态时变成主语。
    2.主语、定语和宾语的位置。
    3.实施动作的关系。实施动作的是主语,承受动作的是宾语,被动句除外。
    4.比较主语和宾语,例如,主语是正在谈论的话题、人物或事物。宾语谈论的是关于主语的内容。吕淑湘(1996)所给的以上规则没有对主语给出明确的定义,但是规则3恰好是韩礼德对主位的定义的一部分。
    三、英汉结构的比较
1.语言源自意识。语言与意识相互影响,意识形态对语言有着直接或间接的影响。
    汉语与英语最重要的区别是英语重形合,而汉语重意合,这是中西方综合性与分析性思维差异的又一表现(何善芬2003)。这种差异的理论背景是由于汉语的思维形式重理解,而英语重理性。
    形式主语是英语的典型特点,它没有实际意义但是起到真实主语的语义功能。使用形式主语的目的是为了让句子保持平衡。
    例4:It does not matter to me which side may winthe match.
哪一边赢得比赛对我无关紧要。
    主位作为信息的出发点(Mathesius 2008),是句子中非常重要的成分。在句法结构中主要有四种不同的英汉主位结构,这些结构影响着英汉互译。
    在陈述句中很容易辨别出主位,在此类句子中主语就是主位。
    因此此类句子中的主位是无标记主位。“I,you,he,she,it,they,we,you,there等”在英语中通常是无标记主位。
    在汉语中陈述句实现的是概念功能,所以很自然主语成为主位,因此汉语的句子主位通常是无标记的,但是也有一些有标记主位。
    例5:椅子上(UT)/我放了件衣服(R)。
    尽管各种翻译理论有自己的翻译标准,都没有争议地认同翻译是传递信息的一种行为。翻译就是要找出与原文最相近的自然对应———首先就是意义,其次才是形式。所以汉英翻译准则与目标就是最大限度的把原文的元功能传递到目的语中。主位与语篇形式和叙述者的角度有着紧密的联系。我们把主位分成三种:它们是单项主位、复项主位和句项主位(胡壮麟、朱永生、张德禄、李站子2005)。语篇中的从句彼此关联,互相影响。这些关联可以通过主位的衔接转换来表现。研究主位可以了解语篇中主位的分布和发展。主位结构的重新设定会影响到原信息结构,导致衔接的变化。
    2.汉语译成英语时,单项主位转变意味着原标记主位变成了主位的一部分。
    例6:公司里一些员工(T)工作很努力。(R)Some of the staffs(T)in the company work veryhard.(R)无标记主位成为主位的一部分。
    例7:她(T)有些胆怯地按了按了门铃。(R)Somewhat nervously(T)she rang the bell.(R)多项主位转换多项主位指构成元功能和语篇功能的主位,有时是其中之一,有时两者都包括。概念功能是主要的主位。如:例8:但是,他(T)知道这肯定是一个圈套。
    He however,was certain this was a trick.
英语中多项主位的顺序往往是语篇主位、人际主位和经验主位。而汉语的多项主位、经验主位大都放在句首。
    3.转换主位和述位在翻译中作用
在阅读好的译文时,我们通常有这样的感受,译文有效和准确地传递了原来语言的意义,使目的语的读者与原来语言的读者有同样的感受(张楠2006)。然而转换使两种语言在翻译时,有时表现的是部分与全部的关系,有时是全部与部分的关系。就语言本身,转换是一种句子内部结构的重新排列。翻译中主位述位的转换英汉语言使用者思维类型的差异。西方人往往通过事物的部分了解整体,中国人从整体了解部分,所以认为主语就是主位。
    四、实例分析
下面一段短文选自中央美院08级学生的汉译英翻译练习,107名学生交了练习。这里对他们的英文译文作业进行主位述位转换的分析。这篇短文中没有感叹句或疑问句,有几句需要译成“it”作形式主语的句子。

[1] [2] 下一页

返回栏目页:外语翻译论文

设为主页】【收藏论文】【保存论文】【打印论文】【回到顶部】【关闭此页