载入中....
设为首页 收藏本站 联系我们 网站地图
论文网
您现在的位置: 免费毕业论文网 >> 英语论文 >> 外语翻译 >> 正文
搜索: 论文

文学作品中双关语的比较与翻译

更新时间 2010-5-2 22:03:07 点击数:


    歇后语最大的特点是谐音、比喻和会意,很大一部分歇后语都具有双关效果。在双关式歇后语的说明部分一语双关,既有照应比喻部分的意义,又有其他引申意义。字面意义是对前半部分作解释说明,但其实际表达的却是与整个上下文完全不同的语义。双关式歇后语也分为谐音双关和语义双关。例如:1)生活的海里起过小小的波浪,如今似乎又平静下去,一切跟平常一样,一切似乎都是外甥打灯笼———找舅(照旧)。(周立波:《暴风骤雨》)2)他这一阵心头如同十五个吊桶打水———七上八下。(周而复:《上海的早晨》)在大量的文学作品中,显而易见,英汉双关语存在许多相似之处。首先,它们都是有意识使用的有效修辞手段,在文学写作和日常生活中被广泛应用。其次,它们的修辞功能和主要形式相同,均是利用音(形)或义的巧合,进行同音异义或同形异义的偷换,有意使语句同时兼有双重含义,以显义为表征,以隐义为目的,达到言此而意彼的特殊效果。最后,它们的使用途径很宽泛,既可用于表达严肃的思想、深邃的感情、辛辣的讽刺,也可以用于说服、抱怨、泄愤等。
    恰当地使用双关语可以使语言活泼生动,诙谐幽默,妙趣横生。
    三、英汉双关词的主要翻译方法
翻译不单是语言的转换,更深层次地讲,是文化的转换。由于中文和英文有其各自独特的语言特征(发音和词义使用的范围不同),加上多数双关语受译出语和译入语所反映的文化、历史、社会等差异的限制,使得双关语的翻译比较困难(难于找到对应成分),常常会带来一定的不可译性。有时无论译者采取什么样的折衷手段,都难以确保不失去原文的特色。因此,一个出色的译者,应力求在全面深入了解受译作品所处的历史背景、地域文化和语言特点的基础上,根据具体的语境正确理解原文意旨,仔细分析关键词的确切含义,透过表层参透本质,领会其中精髓,推敲出适当的词句,以保留原文的修辞风格,或采用其他补偿手段,力争将原文信息的失真率减至最低。笔者认为,最实用也是最好用的翻译方法有如下几种:1、对等直译法即借助上下文将一种语言的双关语译成另一种语言的双关语,可作适当转换,也可不作转换。谐音双关语的翻译一般多采用完全意译的方法,尽可能地保留双关的效果。例如:1)春蚕到死丝方尽,蜡烛成灰泪始干。(李商隐:《无题》)可译为:The silkworm till its death spins silk fromlove-sick heart;The candle only when burnt has notears to shed.原文“丝”谐音“思”,一个“丝”字既表达蚕丝之意,又表达相思之意。英语译文无法一词二意,故分译成两个词:silk和love-sick。但此译文的巧妙之处还在于silk和sick在发音上极为相似。
    2)胡太太叹了口气,看见胡国光还是一肚子心事似的踱方步。
    “张铁嘴怎么说的?”胡太太惴惴地问。
    “很好,不用瞎担心了,我还有委员的福分呢!”“么事的桂圆?”(茅盾:《动摇》)译文:Madam Hu gave a sigh and watched herhusband anxiously pacing as before.
“What did Chang Tieh-tsui say?”she asked timidly.
“He gave me very good news.We need not lookfor trouble.I have the possibility of being a member ofa Committee.”“What’s a common tea?”asked the wife,who onlyvaguely caught the sound.(钱歌川译)这里,译者巧妙地将汉语中“委员”与“桂圆”的谐音变成了英语中committee和common tea的谐音,以强调谐音趣味,显得自然贴切,又不着痕迹,达到了译文与原文“形似”与“神似”的统一。
    2、变通译法
由于语言的特殊性,有时无法保持原文的修辞效果,为了方便读者更好地理解双关语中隐含的意思,可以在译文以外加注释。例如:Why are lawyers all uneasy sleepers?Because theylie first on one side,and then on the other side,and re-main wide a wake all the time.(转引自王明树、李春阳:《英汉双关之对比及翻译》)译文:为什么律师都很难入睡?因为他们首先在这一边撒谎(躺着),然后又在另一边撒谎(躺着),并且还要一直保持高度的清醒。
    lie既可译作“躺着”,也可作“撒谎”解。所以这句话的第一重语境是解释律师为什么入睡很难,因为律师在床上老是翻来覆去,这边躺躺,那边躺躺,岂能安然入睡?而另一重语境则是说律师在帮人打官司时两边说谎,而且还要一直保持高度的清醒,才能不使谎话说错了被人戳穿。
    3、意译法
有些双关语受译出语和译入语所反映的文化限制,在翻译时很难兼顾内容与形式的统一。这时就得弃形求义,这种情况在翻译汉语歇后语时多见。歇后语式双关,这是汉语中独特的表达形式,主要是指其结构上的不同:喻体在前、主体在后,利用双关修辞手法来突出主体(孙珊、王庆新2007)。例如在“外甥打灯笼———找舅(照旧)”这个歇后语中,明义“找舅”与暗义“照旧”在英语中的对应语分别为“to look for hisuncle”和“things will be back for what they were be-fore”,显然两者无法形成双关。“灯笼”是一种照明工具,“舅舅”在英语中的指称对象也很模糊,若采用明义直译,会令读者迷惑不解。因此该译文舍弃双关修辞法,选用后一种翻译即意译法来传递原文信息,虽然遗憾不可避免,但不失为一种补偿的手段。
    四、结束语
综上所述,在翻译英汉文学作品时,想准确贴切地翻译出双关语并不容易。既要照顾行文的便利,使上下文语气连贯,还要尽可能完整表达原文真义,保留其独有韵味。因此,除了上述几种常用方法外,译者还应该灵活地运用直译与意译相结合的方法,寻求一些变通手段,来体现原文的主要语言功能。同时,要广泛涉猎古今中外特别是现当代文学作品,不断增加词汇积累,增强文化积淀,掌握最新颖的表达方法,以满足日常翻译所需。
参考文献:陈定安,2004.英汉修辞与翻译[M].北京:中国青年出版社。
    单其昌,1990.汉英翻译技巧[M].北京:外语教学与研究出版社。
    孙珊、王庆新,2007.英汉双关修辞格对比浅析[J].潍坊学院学报。
    王明树、李春阳,2008.英汉双关之对比及翻译[J].重庆工学院学报。

上一页  [1] [2] 

返回栏目页:外语翻译论文

设为主页】【收藏论文】【保存论文】【打印论文】【回到顶部】【关闭此页