载入中....
设为首页 收藏本站 联系我们 网站地图
论文网
您现在的位置: 免费毕业论文网 >> 英语论文 >> 外语翻译 >> 正文
搜索: 论文

文学作品中双关语的比较与翻译

更新时间 2010-5-2 22:03:07 点击数:

    文学作品中双关语的比较与翻译
陈婷(湛江师范学院大学外语部,广东湛江524048)
摘要:双关语作为一种重要的修辞手法,无论在英语还是汉语的文学作品中,都被频繁使用。它通过一个词或词组将互不关联的双重含义结合起来,并巧妙地表达出来。因其一语双关,在翻译时造成一定的困难。
    如何正确理解和翻译英汉文学作品中的双关语,对忠实表达文学作品的意旨和风格至关重要。本文试图通过古今中外部分文学作品的例子来比较英汉双关语的特点,并对其翻译方法作一探讨。
    关键词:英汉文学作品;双关语;比较;翻译
一、引言
英汉文学作品在修辞手法上有许多相似的地方,英语的绝大部分常用修辞格在汉语中都能找到与其相同或相似的对应修辞格。双关就是其中的一种(陈定安2004:47)。所谓双关,即俗语所说的“一语双关”,是指用一个词、一个语言片段或一个句子同时指代两种或多种事物,使其具有双重或多重含义,兼备表面意义和隐含意义(单其昌1990:230);其中,字面释义是表面意义,隐含意义才往往是作者想表达的真正深义。双关语的使用,既可增强文学作品的趣味性和可读性,耐人寻味,启发读者思考,又能充分表现作者的真实意图,通过文学作品饱满的层次感体现作者的睿智深刻和文字驾驭能力。但也正由于其意义的多层性,翻译起来有一定的难度。以下,笔者将列举一些英汉文学作品中的双关语使用实例进行比较,并就英汉互译中双关语的翻译方法进行探讨。
    二、英汉双关语的比较
英汉的双关都主要分为谐音双关和词义双关两种,而在汉语中还有一种独特的歇后语双关形式。
    1、谐音双关
英语和汉语常利用同(谐)音异义词形成双关。这样就可以使一个字词除了本身所含有的意义外,兼含另一个同音或近音的字词的意义。词语的本意是表面的,谐音词语的意义是内涵的。如果运用得当,颇富谐趣。所以在小说、民歌、戏曲等通俗文学中最为常见。例如:1)东边日出西边雨,道是无晴却有情。(刘禹锡:《竹枝词》)其中“晴”和“情”谐音,加深了整首诗的语言魅力,余味无穷。
    2)“And then there’s that women with the Paganname,”said my aunt,“that Peggotty,she goes and getsmarried next...”(Charles Dickens:David Copperfield)其中Pagan指的是异教徒,而Peggotty这个人名与其同音。这样读者对人物的印象就进一步加深了。
    在日常生活中,谐音双关的修辞方法也越来越多地被运用在各类广告用词中,以此来突出商品的特点,吸引顾客的眼球。例如:默默无蚊(闻)———蚊香广告词,随心所浴(欲)———热水器广告词,快治(脍炙)人口———口腔药广告词,等等。这些广告口号多采用一些常见的词语或成语,根据产品的特点进行改造,能使观众在脑海中不自觉地将该产品与此词语关联起来,从而达到显著的宣传效果。
    2、词义双关
英语常利用同形异义词形成双关,而汉语则常利用词的多义性使词语同时兼含多层意义,表达言外之意。例如:1)We must all hang together,or we shall hang.
这里hang是一词多义,既可作“紧紧团结在一起”解,又可当“被绞死”讲,在此一词两义,构成词义双关。
    2)Perhaps from some vague rumor of his collegehumors,which has been whispered abroad on his firstarrival because he was unmarried unencumbered gen-tleman,he had been called the bachelor.(Charles Dick-ens:The Curiosity Shop)在此bachelor包含了“学士”和“光棍”两种含义,使得人物的特点鲜明起来。
    3)人一到西非,气氛就有点不同,团中人自我解嘲地说:“渐入差景”。因为以往所到各国都是非洲的黄金地带,此后要开始尝试非人生活了。
    郭敏学《非洲七十日》中的这段话,“非人生活”兼含“非洲人的生活”与“不是人过的生活”两层意义,使人会心一笑,感同身受。
    4)“碰壁?”我说,“你怎么会碰壁呢?是不是走路不小心?”伯父说,“你想,四周黑洞洞的,还不容易碰壁么?”“哦!”我恍然大悟,“墙壁当然比鼻子硬得多了,怪不得你把鼻子碰扁了。”在座的人都哈哈大笑起来。(周晔:《我的伯父鲁迅先生》)句子中的“四周黑洞洞的,还不容易碰壁么?”表面上似乎是说“因为光线不足所以碰了墙壁”,实际上是语义双关,暗指“在旧社会黑暗势力猖獗,因此容易受到打击迫害。”3、歇后语双关歇后语是汉语双关中独特的表达形式,是我国民间流传得最广的传统语言文化之一,它集诙谐幽默于一体,集中反映了我国劳动人民的聪明和才智。

[1] [2] 下一页

返回栏目页:外语翻译论文

设为主页】【收藏论文】【保存论文】【打印论文】【回到顶部】【关闭此页