英语新闻中的隐喻理解及其翻译 |
|
|
| 更新时间 2009-12-22 23:16:46 点击数: |
|
|
译文:毫无疑问,爱康合作基金(这是该基金的名 字)可以说相当于一台印钞机。……卡尔公司将收取 2.5%的年费,并且提取25%的年度净利润。……这个新基 金一年就能为爱康赚取1.67亿美元———而且是在年 景差的情况下。(例句和译文转引自王恩冕,2005) 卡尔·爱康(美国对冲基金经理人)喜欢做的事就 是:买下业绩不良公司的股票,然后兴风作浪,择机倒 卖,从中牟利。例(3)中“predator”是“食肉动物,掠夺 者”的意思,译者为了将“predator”翻译得既准确又形 象,套用了国内证券市场上的行话“圈钱”一词来译之, 一个惯于用损人利己的手段来谋取利益的华尔街基金 经理人形象跃然纸上。例(4)中的“green”指美元的颜 色,如果直译为“绿色机器”,读者会因缺乏相关背景知 识而不知所云,因此,“green machine”被译为“印钞 机”,读者可以想象卡尔·爱康对冲基金的赚钱效率,回 报丰厚且速度快,译文准确、形象.
3.引申翻译法
引申翻译法是对原文词义的延续或扩展,变换原 文所用的隐喻形象,把较实质具体的东西引为较抽象 的概念,又可以反过来,把较抽象的概念用较具体的实 物表达.
(5)Brain drain has been Egypt’s number one con- cern———as a matter of fact it has become an epidemic in that area of the world.
译文:人才外流不仅是埃及的首要问题,而且是世 界各个地区很普遍的严重问题.
(6)Professor Wang was quoted as saying that his proposal had died a bureaucratic death.
译文:据王教授说,由于官僚主义盛行,他的这份 建议提上去后便石沉大海.
例(5)中的“brain”由“头脑、智力”引申为“人才”, “epidemic”原意为“流行病”,是一个隐喻手法,结合整 句的上下文来看,应变换喻体,译文“普遍严重的问 题”,是把较实质具体的东西引为较抽象的概念。例(6) 的“died a bureaucratic death”,如果把这一隐喻简单地 直译为“(他的建议)死于官僚主义”,不仅不符合汉语 的表达习惯,译文显得僵硬费解,而且原文中的批评语 气没有表达出来,倒是显得像病理解剖报告一样冷 静客观;而通过增词,原文的核心思想表达更为清 楚明了.
(7)German insurance giant set toaxe 700 jobs.
译文:德国最大保险公司计划裁员700.
(8)The war and other difficulties dog the Arab sum- mit.
译文:战争以及其他困难问题缠住了阿拉伯首脑会议.
例(7)中使用斧头“axe”的动作,很形象地表达出“解雇”的含义;例(8)中“dog”作动词“跟随”,翻译成“缠住”,给读者栩栩如生的感觉。这是根据具体语境和目的语表达习惯,透过字面意义由表及里,对原文的词义进行引申,追求功能对等.
参考文献:
[1]朱伊革.英语新闻的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2008.
[2]王恩冕.如何翻译英语报刊经济文章[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2005.
[3]张健.报刊语言翻译[M].北京:高等教育出版社,2008.
| 【设为主页】【收藏论文】【保存论文】【打印论文】【回到顶部】【关闭此页】 |
| 最新论文 |
|
跨文化视野中的异化/优化的翻译 英语歧义现象及其语用翻译策略微探 文化语境中的文化缺省及翻译处理方式 关于英语翻译的论文 大学英语翻译中常见“中式英语”分析及对 论翻译中语用理论的应用 英语翻译论文 英汉经济语篇事件结构隐喻研究 关于美国俚语的文化内涵与翻译技巧的发表 以泰特勒三原则评《葛底斯堡演说》三中译 |
| 热门论文 |
|
广告英语及其翻译初探 浅析英汉颜色词的比较与翻译 英语翻译论文:A Text Linguistic App 《野性的呼唤》中的自然主义倾向 中美俚语翻译对比研究 翻译的标准与实践思考 最新英语翻译论文参考题目 中西饮食文化差异 浅探英语俚语翻译中的功能对等 试谈英汉思维差异对翻译的影响 |
|