浅析影响口译的两个重要因素 |
|
|
| 更新时间 2009-12-22 23:14:46 点击数: |
|
|
三、译员素质
口译是一门专业要求很高的职业。虽然精通两国语言的人也可以做一些简单的口译工作,但是他们却无法承担正式的口译任务。要成为一名优秀的口译员,一般都需要经过专门训练,具备以下素质:
1.良好的职业道德和爱国主义情操。译员的活动属外事活动,译员的一举一动、一言一行都关系到祖国的形象、机构的利益。译员在口译工作以及与口译工作有关的活动中,应遵守外事纪律,严格按口译工作的操作程序办事.
2.扎实的双语基本功。一名优秀的口译员应具备良好的英语修养和扎实的语言基本功,拥有超常的词汇量,通晓语音语调、句法结构、词法语义等基本语言知识,掌握汉英两种语言的特点,具备敏锐的听力和良好的语感,能够快速、准确地遣词造句.
3.广博的知识面。译员仅有扎实的语言基本功是远远不够的,还必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业知识、国际常识、政经知识、商贸知识、法规政策、风土人情、《圣经》故事、罗马神话、名人名言等,要上知天文、下通地理、博古通今、熟悉各行各业,努力做一个“万事通”。钟述孔教授说“译员应对一切都有所了解,拥有‘百科全书般知识’”。从这一点来说,合格的口译员应该具有不断学习的兴趣和善于发现的眼睛,能够随时随地发现可学习的东西,不断扩充自己的知识面.
4.熟练掌握口译技能。要成为合格的口译员,具备扎实的语言功底和广博的知识面只是满足了最基本的条件,熟练掌握各种口译技能才是关键.
5.超强的记忆能力。译员需要有非凡的记忆能力,在口译过程中不可能有机会查阅工具书或请教别人,因此,必须事先记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故、缩略词等,并使之处于活跃状态。通过强记能力的训练,掌握逻辑记忆法,在瞬间进入角色并高度集中注意力,准确抓住句子的重点和句子之间的逻辑关系,迅速将大脑接收到的信息进行整理,并通过简要的笔记辅助大脑记忆.
6.快速学习知识的能力。由于译员在实际工作中需要接触的专题很可能是原先不了解的内容,因此,译员需要在短时间内进行高强度学习,做好充分准备,并能在口译时运用自如。如果没有快速学习的能力,就无法胜任口译工作.
7.语用知识的能力。译员应该了解各种文体或语体风格和语用功能,掌握一定数量的习语、俚语、术语、谚语、委婉语、略语、诗句等词语的翻译方法。同时口译是一种跨文化的交际活动,口译员还应具有较好的文化修养和较强的跨文化交际意识,使自己的翻译达到良好的沟通效果.
8.清晰、流畅、达意的表达能力。在做口译时,要做到语言干净,不迟疑、不拖泥带水、不自我重复,语速不急不缓、音调不高不低,吐字清晰自然,选词准确恰当、语句简明易解,译文传神传情.
9.过硬的身体素质和良好的心理素质。口译是极其耗费脑力和体力的活动。译员首先要有健康的体魄和旺盛的精力,才能保证可以长时间地工作,且不会因舟车劳顿或到处奔波而影响发挥。译员还需要具备良好的心理素质。口译时的紧张,导致译员不能专心工作,造成漏听、听不懂、卡壳、译漏、错译,甚至脑子一片空白,无法工作。在这种压力下,口译者必须具有良好的心理素质,既要有信心,又要保持一颗平常心.
10.敏捷的思维能力、快速的反应能力和灵活的应变能力。译员具备敏捷的思维能力可以快速、正确地分析理解接受到的信息,具备快速的反应能力可以迅速完成源语到译入语的准确转换,具备灵活的反应能力则能在有限时间里妥善处理随时出现的突发情况(包括错误).
从历史的角度看,人们对口译的认识正由肤浅逐步深入,口译教材的编写也由稚嫩走向成熟,译员的素质也正在不断地提高和完善。笔者水平有限,仅从自己参加口译考试的体会出发,初步探讨了影响口译的两个重要因素:口译教材和译员素质,只是抛砖引玉,我国口译事业的不断前进,还需要更多的口译实践、教学与研究专家的探讨和研究.
参考文献:
[1]鲍刚.口译理论概述[M].北京:旅游教育出版社,1998.
[2]李长栓.汉英口译入门[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.
[3]林郁如等.新编英语口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
| 【设为主页】【收藏论文】【保存论文】【打印论文】【回到顶部】【关闭此页】 |
| 最新论文 |
|
跨文化视野中的异化/优化的翻译 英语歧义现象及其语用翻译策略微探 文化语境中的文化缺省及翻译处理方式 关于英语翻译的论文 大学英语翻译中常见“中式英语”分析及对 论翻译中语用理论的应用 英语翻译论文 英汉经济语篇事件结构隐喻研究 关于美国俚语的文化内涵与翻译技巧的发表 以泰特勒三原则评《葛底斯堡演说》三中译 |
| 热门论文 |
|
广告英语及其翻译初探 浅析英汉颜色词的比较与翻译 英语翻译论文:A Text Linguistic App 《野性的呼唤》中的自然主义倾向 中美俚语翻译对比研究 翻译的标准与实践思考 最新英语翻译论文参考题目 中西饮食文化差异 浅探英语俚语翻译中的功能对等 试谈英汉思维差异对翻译的影响 |
|