提高中医药临床翻译质量的方法研究 |
|
|
| 更新时间 2009-12-22 23:14:06 点击数: |
|
|
提高中医药临床翻译质量的方法研究
赵熔,衣素梅,丁晓红,张旭 (南京中医药大学国际教育学院,江苏南京 210029)
关键词:中医药;临床翻译;口译
外国留学生学习中医学采取了一种特有的医学教学形式,即临床带教。参与中医临床带教会话的人员主要包括医生、翻译、留学生、患者。由于翻译质量的好坏直接影响着留学生的学习质量,因此,翻译在临床带教中起到了举足轻重的作用。但在目前,中医药专业翻译在临床上仍存在一些突出的问题,为了更好地提高中医临床翻译质量,我们提出以下建议.
1 深入研究专业理论,通晓中国传统文化
中医古典文献是用古汉语写的,医学描述中经常夹杂着中国古代哲学的抽象思维与隐喻,古代各家中医学派又有各自的医学用语和理论阐释,更使得中医术语深奥难懂。因而临床翻译应在流利使用英文的基础上,系统学习中医基础理论、诊断学、中药学、方剂学、临床各科和四大经典著作及中国传统文化,这样可尽量避免对中医术语与古汉语的误解。因此,只有具有相当的中医药学专业知识和中国传统文化知识,才能较好地保证翻译质量.
2 充分展示中医个体化诊疗特色
中医临床工作中,翻译应将每个病人的基本情况及时介绍给留学生:患者的主诉(包括主症)、病史(包括兼症、所做治疗)、舌苔脉象、诊断(中西医)、治疗原则、方药、医嘱。留学生通过观察、记录、操作等手段,学习中医知识。通过翻译提供详细、完整的病案和分析资料,有利于留学生对中医个体化诊断过程和治疗方法的深入理解.
3 熟悉翻译准则
翻译应遵循“信、达、雅”原则。对英译中医(包括名词在内的专门用语)来说,要求译出来的词语能准确(信)反映(达)原中医术语所含的内涵,特别是中医特有的有别于西医的思想内容。英译词规范化同样要以信、达、雅为准绳,具体来说就是用词的准确性(所用英译词对中医术语所含概念的符合程度)、合理性(表达中医术语思想内容能力即示意作用的大小)和可接受性(被人们认可、赞同而乐意加以使用的程度)。如果能在此基础上更加引人入胜,则体现了翻译的“雅”.
正如科学院院士陈可冀曾说过,“中医译事之难在形神俱合,信达雅兼备;而译者之难在融合东西文化精髓,通晓古今知识流变。”
4 提高口语表达能力
临床翻译的主要沟通是通过口语表达进行交流,因此口语表达的流利是教学的一个重要环节。流利地道的口语经验会使口译过程变得更加达意、流畅,只有殷实的口语表达积累,才能完成准确、敏捷的口语翻译.
5 注意学员的文化背景
中医学和中国传统文化、中国人的习惯思维方式都有着密切的联系,对于外国留学生来说,其原本所接受的是各自所在国的文化、思想的思维方式。面对中国传统文化氛围很浓的中医学,首先要解决的是文化及思维方式的差异,因而作为一名高水平的译者,应注意提升自身的文化修养,熟悉学员所在国的文化背景及思维习惯,用他们所习惯、容易接受的表达方式向他们翻译,解释中医学的理论.
返回栏目页:外语翻译论文
| 【设为主页】【收藏论文】【保存论文】【打印论文】【回到顶部】【关闭此页】 |
| 最新论文 |
|
跨文化视野中的异化/优化的翻译 英语歧义现象及其语用翻译策略微探 文化语境中的文化缺省及翻译处理方式 关于英语翻译的论文 大学英语翻译中常见“中式英语”分析及对 论翻译中语用理论的应用 英语翻译论文 英汉经济语篇事件结构隐喻研究 关于美国俚语的文化内涵与翻译技巧的发表 以泰特勒三原则评《葛底斯堡演说》三中译 |
| 热门论文 |
|
广告英语及其翻译初探 浅析英汉颜色词的比较与翻译 英语翻译论文:A Text Linguistic App 《野性的呼唤》中的自然主义倾向 中美俚语翻译对比研究 翻译的标准与实践思考 最新英语翻译论文参考题目 中西饮食文化差异 浅探英语俚语翻译中的功能对等 试谈英汉思维差异对翻译的影响 |
|