载入中....
设为首页 收藏本站 联系我们 网站地图
论文网
您现在的位置: 免费毕业论文网 >> 教育教学论文 >> 英语 >> 正文
搜索: 论文

高职英语教学中英汉对比问题探究

更新时间 2011-12-24 17:30:25 点击数:

摘 要 在英语学习的过程中,我们逐渐意识到汉语和英语有很大的差异, 这种差异不仅体现在两种语言本身的差别,也涉及到两种文化的不同。在教学过程中, 语言的对比分析不仅能使学生学好外语, 还能加深对母语的理解。

    关键词 英汉语言对比 英汉文化对比 英语教学

一、英汉对比研究
(一)对比分析法。

    对比分析法一直是外语教学的一种重要方法,早在20世纪20年代,它就用来对两种或两种以上的语言作较客观、系统的比较,并运用于语言教学。对比分析可分为两种:一种是纯理论研究,没有其它目的。一种是供教学用的。以外语教学为主要目的的对比分析是在第二次世界大战期间发展起来的。当时占主导地位的心理学模式是行为主义,对比分析自然试图从行为主义心理学中寻求其理论依据。(许余龙:2002)行为主义学者通过研究发现,在外语学习过程中存在着一种“迁移”现象,他们认为,新知识的习得是建立在旧知识的基础上的,前一项学习任务的完成会影响到后一项学习任务的进行。(许余龙:2002:278)据此,行为主义学者提出了外语学习中的“迁移理论”,并把这种语言中的迁移现象分为三类:有害迁移、有益迁移和零迁移。根据行为主义心理学的研究成果和结构主义语言学的相关理论,对比分析理论认为外语习得主要是从一个从母语习惯向外语习惯迁移的过程。当母语和外语结构不同时,会出现有害迁移;当母语和外语的某些结构相同时,会出现有益迁移。外语教学的目的是促进有益迁移,同时克服有害迁移,并在此基础上帮助学生形成新的外语使用习惯。(许余龙:2002) (二)英汉语言对比。

    任何两种语言均存在异同, 在教学过程中语言的对比分析能很好地解决这一问题。将母语与外语进行比较分析, 不仅能使学生学好外语, 还能加深对母语的理解。

    1.语音。英语和汉语的音位及其数目存在较大差异。例如, 英语中的音位[θ]和[ð]均是齿间音, 而汉语中没有, 学生学习中容易发成相似的[s]和[z]。如果在讲授语音时, 将两种语言的音位系统进行对比, 指出差异, 学生就不容易混淆了2.词汇。应注意词性差别,中国学生经常受到母语影响, 用母语中词汇的意义来翻译英语中的词汇, 不管是什么词类都随便用到句子中。如:“I fond it.” fond在英语中是一个形容词, 正确表达应该是 “I am fond of it.”或者换用动词like, “I like it”。

    3.语法。英汉两种语言在语法方面有很大差异。英语有固定的构成模式表示时态和语态,而汉语往往是借助词汇来实现。教师授课时将两种语言的句型进行对比, 学生就能避免在使用中出现中式英语的现象。

    (三)英汉文化对比。

    由于各种各样的原因,导致了中西方有诸多文化差异。中西方文化差异对于语言学习的影响主要表现在以下几个方面:1.称呼语。汉语中年轻人对长辈称“叔叔”“阿姨”;对平辈称“大哥”“大姐”。但在英语中,如果我们对母语是英语的长辈称“Uncle Smith”“Auntie Brown”,对方听了会觉得不太顺耳。英语文化中只有关系十分密切的情况下才使用此类亲属称英汉对比研究与高职英语教学王 阳1 聂春阁2(1.上海民远职业技术学院外语系 上海 201210 2.上海工程技术大学高职学院 上海 200437)摘 要 在英语学习的过程中,我们逐渐意识到汉语和英语有很大的差异, 这种差异不仅体现在两种语言本身的差别,也涉及到两种文化的不同。在教学过程中, 语言的对比分析不仅能使学生学好外语, 还能加深对母语的理解。

    关键词 英汉语言对比 英汉文化对比 英语教学谓且后面不带姓,只带名,如“Uncle Tom”。英语中称呼人一般用Mr., Miss, Mrs. 等。

    2.感谢和答谢。一般来说,我们中国人在家族成员之间很少用“谢谢”。如果用了,听起来会很怪,或相互关系上有了距离。而在英语国家“Thank you.”几乎用于一切场合,所有人之间,即使父母与子女,兄弟姐妹之间也不例外。按照英语国家的习惯,你若想要,就不必推辞,说声“Yes, please.”若不想要,只要说“No, thanks.”就行了。这也充分体现了中国人含蓄和英语国家人坦荡直率的不同风格。

    3.隐私。中国人初次见面问及年龄,婚姻,收入,表示关心,而英语国家却对此比较反感,认为这些都涉及个人隐私。在英语中询问别人的隐私是不礼貌的表现。

    4.打招呼。中国人日常打招呼习惯于问:“你吃饭了吗?”如果你跟英语国家的人这样说,他们认为你是想请他们吃饭,英语国家人打招呼通常以天气,健康状况,交通,体育以及兴趣爱好为话题。

    总之,中西方的文化存在着很多差异,在英语教学中不能只单纯注意语言教学,而必须加强语言的文化导入,重视语言文化差异对语言的影响。只有这样,才能在实际中正确运用语言。

    (1)高职非英语专业学生英语教学现状。

    在现实工作生活当中不难发现,有相当一部分大学毕业生即使通过了四六级考试,仍然不能使用英语顺利地进行交流。具体表现在有的口语能力很差,无法正确地表达自己的想法。有的虽然能够表达自己的思想,但是却由于缺乏对语言背景知识的了解而导致了交际中的尴尬,甚至造成文化冲突导致交际失败。这种现象在外语界已经引起重视。

    (2)英汉对比研究在英语教学中的地位与作用。

    许多在中国教学的英美专家及一些中国英语学者都提倡英语教学上的“直接法”。首先肯定,这是一种较为先进的英语教学法,但这些专家的母语是英语,他们可以有效地教口语,然而对中国的外语工作者来讲,仅仅会口语是远远不够的,我们在高职非英语专业学生的英语教学中可采用一些“比较法”的尝试。

    二、结论

总之, 语言是文化的载体, 文化的结晶, 是反映文化的一面镜子。英语教学是双方面的, 既要注意老师的教学方法, 同时也要强调学生的主动性与实践活动。教师要明确教学目的,即培养学生的跨文化交际能力,进而提高学生的综合素质。其次要树立正确的文化态度,既要立足本民族文化,又要避免种族优越感;既要了解最具代表性的英国美国文化,也要承认其他使用英语进行交流的国家的文化。

返回栏目页:英语论文

设为主页】【收藏论文】【保存论文】【打印论文】【回到顶部】【关闭此页